Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本体届きました。 今度はスクリーンが表示されません。 なぜ不良品を送ってくるのですか? 検品したと言いましたよね? これ以上あなたを信用することはできませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

xyzhideによる依頼 2014/10/15 19:29:12 閲覧 1196回
残り時間: 終了

本体届きました。
今度はスクリーンが表示されません。
なぜ不良品を送ってくるのですか?
検品したと言いましたよね?
これ以上あなたを信用することはできません。
今回は許しません。
クレーム申請します。返金に応じてください。
私はお客様に損害賠償を請求されました。

返品のための送料は負担してください。
200ドルです。
不良品は必要ありません。

日本で同じ商品を売っている方にも聞きました。
同じような不具合が多数あることがわかりました。
不具合であることが分かっていて送るのは詐欺ではないですか?


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 19:37:33に投稿されました
I received the item.
This time the screen does not appear.
Why do you send an item with defect?
You said that you inspected the item.
I cannot trust you any more.
I will not forgive you this time.
I will file a claim. I ask you to refund.
My customer requested me the compensation for damage.

I ask you to pay for the shipping charge since it is for returning the item.
It is 200 dollars.
I do not need the item with defect.

I heard from a person who sells the same item in Japan.
I found that there are many similar defects.
It is must be swindling to send the item with defect by knowing that it has a defect.
★★★★☆ 4.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 19:38:54に投稿されました
The body has arrived.
This time it does not show on screen.
Why did you send a defective?
You said you have inspected it, didn't you?
I cannot trust you any more.
I cannot forgive you this time.
I will send claim application. Please refund.
I was charged for damages by my customers.

Please bear postage for returning goods.
It is $ 200.
I do not need defective items.

I heard from a person who are selling the same product in Japan.
I've learned that there are many problems like this.
Isn't it a scam sending it knowing as a difecttive?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。