[日本語から英語への翻訳依頼] “世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん sujiko さん mbednorz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/15 13:08:02 閲覧 646回
残り時間: 終了

“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!


各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。

Londoners are ecited for the world's first 360° virtual reality music video. The preview for the new unreleased track "Dance In The Rain" can be listened to now as well.

Kumi Koda announced the production of "Dance In The Rain", a virtual reality music video using the cutting edge technology talked about by all industries, Oculus Rift, enabling to experience a 360° world.
Her work debuted at TENT LONDON, an art festival held in London, England.

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。
来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。
日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。
是非チェックしてみてください!

It includes not only video visible in all 360° around the watcher, but also uses stereophonic sound to introduce the viewer to a complete virtual reality, it's the world's first virtual reality music video.
The art-interested Londoners who came to visit the event praised it saying "Amazing!" or "So excited!", from all the exhibited attractions, this one attracted outstanding attention.
In Japan, it's planned to be shown during Tokyo Designers Week, starting on October 25th.
Go check it out!

試聴:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/

Trial listening

Tokyo Designers Week
October 25th (Saturday) to November 3rd (Monday, holiday) 2014
Place: In front of Jingu Gaien Kaigakan in Aoyama, Tokyo
Official website: http://www.tdwa.com/

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。