Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 木曜日、州の規制当局は、保険業者が事業の片側では、手当てを証明するにあたり死亡追跡データベースを利用していたが、もう片側では、長年渡り、同様のデータベース...

翻訳依頼文
State regulators on Thursday took MetLife Inc. to task, saying the insurer used a database that tracked deaths when doing so proved beneficial for one side of the company, but for years didn't use the same database when doing so could have meant more payouts to families of its life-insurance clients who died.

At issue are practices that had the appearance of selective use of the Social Security death database. MetLife and other insurers have maintained they are behaving lawfully. Under policy contracts, insurers aren't required to take steps to determine if a policyholder is still alive, but instead pay claims upon proper notification from beneficiaries or others.


The issue of overdue payouts on life-insurance policies, which has heated up in recent weeks and is now the subject of a multistate investigation, surfaced in April when California and other states said they were looking at whether insurers were tardy in turning over unclaimed financial assets to states.

At Thursday's hearing hosted by Florida's insurance department, senior MetLife executives testified that the company began regularly using the Social Security database to cut off payments to customers under annuities contracts soon after the database became available in the 1980s, and has used it on a monthly basis since the 1990s. Annuities are retirement-income products.


sweetshino さんによる翻訳
木曜日、州の規制当局は、保険業者が事業の片側では、手当てを証明するにあたり死亡追跡データベースを利用していたが、もう片側では、長年渡り、同様のデータベースを利用していなかったため、死亡した生命保険者の家族への賠償支払いが不十分であったとMetLife社を非難した。
問題となっているのは、社会保障死亡者データベースの選択的使用の形跡が認められたという事である。MetLife社と他の保管業者は法律に沿った行動を維持していた。保険契約上、保険業者は加入者が存命しているかどうかを判断する手順を踏む事を必須としていないが、受取人若しくは他の人からの適切な通知をもって賠償支払いをするのである。
ここ数週間で白熱し、現在複数の州にまたがって捜査の対象となっている生命保険の払戻し遅延問題は、カリフォルニア州や他の州で、保険業者が州へ未払い金融資産の引渡しを遅延させているかどうかを調査すると発表した4月に浮上した。

木曜日にフロリダの保険局で行われた審問で、MetLife社上級幹部は、1980年代に社会保障データベースが利用可能になった直後から、年金契約顧客への払戻金を打ち切るため、社会保障データベースを定期的に利用しはじめ、1990年代以降は月単位の割合で利用していたと証言した。年金とは、退職後の収入商品である。
sakurako89
sakurako89さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4070文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,157.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
sweetshino sweetshino
Standard
フリーランサー
sakurako89 sakurako89
Starter
from Japan :)