Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【USTREAM】好評に付き再配信!Astalight* presents 新井ひとみソロ企画「ひとみのひとみぼっちSP」 【好評に付き再配信!】 配...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は cheolwoo_park さん hualan_tei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/12 14:00:45 閲覧 3454回
残り時間: 終了

【USTREAM】好評に付き再配信!Astalight* presents 新井ひとみソロ企画「ひとみのひとみぼっちSP」

【好評に付き再配信!】

配信日時:2014年10月4日(土) 21:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

cheolwoo_park
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:24:34に投稿されました
【USTREAM】호평이 이은 재배신!Astalight* presents 아라이 히토미 솔로 기획 「히토미의 히토미뿐SP」

【호평에 이은 재배신!】

배신일시:2014년10월4일(토) 21:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:30:30に投稿されました
[USTREAM] 호평결과로 재배신!
Astalight*presents 아라이히토미 솔로 기획 [히토미의 히토미 보찌sp]

[호평결과로 재배신!]

배신일시:2014년10월4일 (토)21:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

あの元祖「ひとみぼっち」が帰ってきた!
7月に開催されたファンクラブイベント「Astalight*の夏休み2014」で、みごと優勝した新井ひとみチーム。
優勝を祝してプレゼントされた「好きなものを食べに行って良い権利」を使って、新井ひとみが大好きなパンケーキを食べに行きました!
なお通常は30分の放送でしたが、今回はスペシャル版ということで、1時間半の長編になります。

お楽しみに!

cheolwoo_park
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:30:33に投稿されました
저 원조 「히토미뿐」이 돌아왔다!
7월에 개최된 팬클럽 이벤트「Astalight*의 여름휴가2014」에서, 멋지게 우승한 아라이 히토미팀。
우승을 축하하기 위해 프레젠트된 「젛아하는 걸 먹으러 가서 좋은 권리」를 사용하여, 아라이 히토미가 엄청 좋아하는 팬케잌을 먹으러 갑시다!
또한 통상 30분짜리 방송이었으나, 이번에는 스페셜판으로, 1시간반의 장편이 되었습니다。

기대해 주세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:40:36に投稿されました
그 원조 [히토미보찌]가 돌아왔다!
7월에 개최된 팬 컬럽이벤트 [Astalight*의 여름휴가2014]에서,맛있게 우승한 아라잏토미 팀.

우승을 축하하면서 선물받은 [좋아하는 음식을 먹으러 가도 되는 권리]를 이용하여 ,아라이히토미가 좋아하는 팡케익을 먹으러 갔습니다!
또 보통 30분 방송이였지만 ,이번은 특별 반이라도 것으로 ,1시간반의 장편으로 됩니다.

기대하세요!

※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。

TGS UST.TV

hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:24:49に投稿されました
*전파상황 등에따라,배신할수없을 가능성도 있습니다.
*방송내용이 변경되는 일도 있습니다.
TGS UST.TV
cheolwoo_park
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:32:47に投稿されました
※전파 상황등에 의해, 전송이 되지 읺을 가능성도 있습니다.
※방송 내용이 변경될 수도 있습니다.

TGS UST.TV
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。