Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊藤千晃プロデュース「Charming Kiss」コスメラインに限定商品発売決定! CKコスメライン発売を記念して、 伊藤千晃、初のソロオリジナル楽曲「...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん sb773 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/12 13:33:21 閲覧 845回
残り時間: 終了

伊藤千晃プロデュース「Charming Kiss」コスメラインに限定商品発売決定!

CKコスメライン発売を記念して、
伊藤千晃、初のソロオリジナル楽曲「Charming Kiss」を制作!

この楽曲は、
先日発表した伊藤千晃の声から作ったボーカロイド「Chika」とのデュエット曲!
Chikaと伊藤千晃の声が掛け合いになっています!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 13:45:14に投稿されました
Produced by AAA, the limited items with "Charming Kiss" cosmetic product line will be released!

Commemorating CK cosmetic product line release,
AAA's first solo original sound track "Charming Kiss" is created!

This sound track is a duet song created with the voices of AAA and her vocaloid "Chika"!
Enjoy the duet of Chika and AAA!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sb773
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 14:04:16に投稿されました
Limited items from "Charming Kiss" cosmetics series produced by AAA will be on sale!!

To commemorate CK cosmetics series, AAA will make her first original song, "Charming Kiss"!

This song is a duet with, "Chika" which is a VOCALOID recorded from AAA's voice!!
Chika and AAA will sing this song together!!

この楽曲をミュージックカードにし、コスメラインに付けて発売!
ミュージックカードは全4種類!!初回限定発売です!

お楽しみに!

詳しくはこちら↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/music_card/

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 13:38:45に投稿されました
This sound track is sold as a music card attached to the cosmetic product line!
Offered with the total 4 kinds! For limited offer for the first time only!

Don't miss it!

For more details click here↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/music_card/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 14:09:23に投稿されました
This tune has been turned into a music card and is sold with cosme line.
There are 4 kinds of music cards. Limited time only.

Enjoy!

For detailed information:
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/music_card/

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。