Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 誰かにマシンを開けてもらえるように、依頼して頂けますか? 私もあなたもエンジニアではないので、誰かに有料で依頼する必要があるなら、私...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuka_yonetsu さん tamn823 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

xyzhideによる依頼 2014/10/09 15:35:16 閲覧 1458回
残り時間: 終了


Good day, and can you ask the someone to open the machine? i know you are not enginee, so am i . And if need pay for someone check or repaired money, i will pay for you.
Can you are not the just need to check the cable, whether they are loosing or not, just need to make the cable( The Red cycle Parts,) more tighter, so the machine can click into the screen, not just stay in one picure, here is our factory show me the pictures , and they ask me to tell you to check it. I know..it is really inconvience ,but now you also do not ship the problem machine to me. We should solve it together, dear, do you have any good suggestions?

yuka_yonetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/09 15:47:42に投稿されました
こんにちは。

誰かにマシンを開けてもらえるように、依頼して頂けますか?
私もあなたもエンジニアではないので、誰かに有料で依頼する必要があるなら、私の方でお支払いいたします。

ケーブルが緩んでいないかどうか確認して、もっときつく赤い輪の部分のケーブルを作れば、一つの画面だけではなく、マシンの内容がスクリーンに表示されると思います。弊社の工場から送られてきた写真を添付しますが、こちらを確認してほしいとのことです。

ご不便をおかけして申し訳ありませんが、ご確認頂ければマシンを送付頂く必要はございません。
是非一緒に解決して行きたいと考えておりますが、他に何かお考えがあれば、お知らせ頂けますでしょうか。
★★☆☆☆ 2.0/1
tamn823
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/10/09 16:25:18に投稿されました
こんにちは。誰かその機械を開けてくれる人を探してもらえないでしょうか。私はエンジニアで、あなたがエンジニアでないことは承知しています。もし誰かがチェックや修理をすることで費用が発生する場合、こちらで負担いたします。
ただケーブルが緩いかどうかチェックするのではなく、機械がスクリーンへクリックできるように(赤く丸いパーツ)、また一つのイメージだけではなく、こちらの工場で多くのイメージを見れるように、ケーブルをよりきつく締めてもらえますでしょうか。このことを彼ら(おそらく工場の同僚及か誰か)が、私にあなたに聞いてくれないか、と頼んできました。ご面倒をおかけするのは承知していますが、機械をこちらに送付しなくても済むのです。これで一緒に問題を解決しませんか。または、他に良い案がありますでしょうか。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。