Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/09 15:47:42

英語


Good day, and can you ask the someone to open the machine? i know you are not enginee, so am i . And if need pay for someone check or repaired money, i will pay for you.
Can you are not the just need to check the cable, whether they are loosing or not, just need to make the cable( The Red cycle Parts,) more tighter, so the machine can click into the screen, not just stay in one picure, here is our factory show me the pictures , and they ask me to tell you to check it. I know..it is really inconvience ,but now you also do not ship the problem machine to me. We should solve it together, dear, do you have any good suggestions?

日本語

こんにちは。

誰かにマシンを開けてもらえるように、依頼して頂けますか?
私もあなたもエンジニアではないので、誰かに有料で依頼する必要があるなら、私の方でお支払いいたします。

ケーブルが緩んでいないかどうか確認して、もっときつく赤い輪の部分のケーブルを作れば、一つの画面だけではなく、マシンの内容がスクリーンに表示されると思います。弊社の工場から送られてきた写真を添付しますが、こちらを確認してほしいとのことです。

ご不便をおかけして申し訳ありませんが、ご確認頂ければマシンを送付頂く必要はございません。
是非一緒に解決して行きたいと考えておりますが、他に何かお考えがあれば、お知らせ頂けますでしょうか。

レビュー ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/10 17:04:10

元の翻訳
こんにちは。

誰かにマシンを開けてもらえるように、依して頂けますか?
もあもエンジニアではないので誰かに有料で依頼する必要があるなら、私の方でお支払いいたします。

ケーブルが緩んでいないかどうか確認して、もっときつく赤い輪の部分のケーブルをれば、一つの画面だけではなく、マシンの内容がスクリーンに表示されると思います。弊社の工場から送られてきた写真を添付しますが、こちらを確認してほしいとのことです。

ご不便をおかして申し訳ありませんがご確認頂けマシンを送付頂く必要はございません
是非一緒に解決して行きたいと考えておりますが、他に何か考えがあれば、お知らせ頂けますでしょうか

修正後
こんにちは。

誰かにマシンを開けるように頼ますか?
がエンジニアではいのは知っていますよ。私もエンジニアではないので誰かに有料で依頼する必要があるなら、私の方でお支払いします。

ケーブルが緩んでいないかどうか確認して、赤い輪の部分のケーブルをもっときつくすれば、マシンスクリーンにります。写真はこの一枚に収まらなかったので、弊社の工場から写真が他にも送られてきたのですが、こちらを確認してほしいとのことです。

面倒で悪いんだで問題のマシンを送必要は無くなったよ
是非一緒に解決して行きたいのですが、他に何か考えがあれば知らせてください

yuka_yonetsu yuka_yonetsu 2014/10/10 18:03:52

ありがとうございます。後半の部分、少し勘違いしていたようです。

コメントを追加