Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私はバッグを買いたいです。 ホームページ上で、 ”48H cuir velours”と紹介されているバッグです。 航空便での日本への発送はできます...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は dany さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字

gomezによる依頼 2011/05/24 11:55:57 閲覧 4328回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はバッグを買いたいです。
ホームページ上で、 ”48H cuir velours”と紹介されているバッグです。

航空便での日本への発送はできますか?

支払い方法は、visa もしくはPayPalを希望します。

発送してもらえるなら、
バッグの価格、サイズ、注文可能な色の種類を教えてください。

それと、
”48H cuir velours”と同じ素材と形で
小さいサイズのバッグがあれば、それについても教えてください。

dany
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2011/05/24 21:42:58に投稿されました
Je désirerais acheter un sac.
Celui présenté sur la page d'accueil de votre site comme "48H cuir velours".
Pouvez-vous l'envoyer par avion vers le Japon?

Je désirerais payer par carte Visa ou Paypal.

Si l'envoi est possible, pouvez-vous m'indiquer le prix, la taille ainsi que les couleurs possibles lors de la commande?

De plus, si vous avez un petit sac avec les mêmes matériaux et couleurs que "48H cuir velours", dîtes-le moi.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2011/05/24 20:35:12に投稿されました
Je voudrais acheter le sac nommé « 48H cuir velours. »

Vous pourriez l’expédier au Japon par avion ?

J’ai l’intention de régler par Visa ou PayPal.

Si l’expédition au Japon est possible, informez – moi sur le prix, la taille et les couleurs disponibles de ce sac.

La matière et le modèle de ce sac me plaisent, alors je veux savoir si vous avez le même sac de plus petite taille.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

フランスのWebショップへの問い合わせ内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。