[フランス語から日本語への翻訳依頼] 写真をお送りいただきありがとうございます。 先日ご指摘したように当初これらの写真が必要だと判断したのですが、これだけでは十分ではありません。 以前或る...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は franlingo さん nonnonoyaji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

espaldaによる依頼 2014/10/08 08:08:49 閲覧 2282回
残り時間: 終了

MERCI POUR VOS PHOTO

COMME JE VOUS LE PRECISAIS CES PHOTO DANS UN PREMIER TEMPS ME PARAISSAIENT NECESSAIRES MAIS CELA NE ME SUFFIT PAS.

J AI DEJA VENDU CE MODELE DE VERRES A UN ACHETEUR JAPONAIS QUI PRETENDAIT QUE CEUX ETAIENT ARRIVES ABIMES D OU MA MEFIANCE.

NOTRE TRANSACTION ETANT TRES COMPLIQUEE ET VOS EVALUATIONS MAUVAISES J AI PRIS SOIN DE NOTER UN SIGNE DISTINCTIF SUR CHACUN DES VERRES.

POUR CETTE RAISON JE VOUS DEMANDE DE ME RENVOYER CES VERRES CASSES ET SI CEUX CI SONT BIEN LES MIENS JE VOUS REMBOURSERAI

MERCI D AVANCE CORDIALEMENT

franlingo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/08 10:10:33に投稿されました
写真をお送りいただきありがとうございます。
先日ご指摘したように当初これらの写真が必要だと判断したのですが、これだけでは十分ではありません。
以前或る日本人の買い手に同じモデルのグラスを送ったのですが、その買い手の方は届いたグラスが破損していると訴えてきました。そのためは私は用心するようにしております。
私たちの間の取引きはたいへん複雑化しており、お客様の評価も悪くなっているので、グラスの一つひとつに個別の記号を記すようにしております。
そのため、破損しているグラスを返送していただくようお願いいたします。それらのグラスが確かに当方のものであれば、返金させていただきます。
以上、よろしくお願いいたします。








espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
nonnonoyaji
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/08 10:20:51に投稿されました
写真をお送り頂き、ありがとうございます。

前にご説明いたしましたように、当初はこれらの写真が必要だと思いましたが、しかしこれだけでは十分ではありません。
私は、このモデルのグラスをすでに、ある日本人購入者に販売しましたが、彼は、グラスが割れた状態で届いたと言って私を疑いました。

私たちの取引はかなり複雑ですし、また、あなたの評価も良くなかったので、私は、それぞれのグラスに、識別できるような印を付けるようにしました。

そういう理由で、割れたグラスを私宛てにお送り頂けるようお願いしたいのですが。もしもそれらがたしかに私がお売りしたものであれば、返金させて頂きたいと思います。

よろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。