Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 商品の誤発送が発覚致しました。 本日再度配送手続きを致しました。 正しいトラッキングナンバーはxxxxxになります。 お客様...
翻訳依頼文
大変申し訳ございません。
商品の誤発送が発覚致しました。
本日再度配送手続きを致しました。
正しいトラッキングナンバーはxxxxxになります。
お客様の元へ、別のお客様への商品が先に届いてしまう可能性があります。
(商品は「エアガン」です)
大変お手数ですが、商品受取の際、受取拒否の意思を表示して頂けますでしょうか?
その商品は日本へ返送されます。
追ってお客様注文の商品が届きますので、しばらくお待ち下さい。
今後同様のミスが発生しない様努めて参ります。
何かございましたら、お問い合わせ下さい。
商品の誤発送が発覚致しました。
本日再度配送手続きを致しました。
正しいトラッキングナンバーはxxxxxになります。
お客様の元へ、別のお客様への商品が先に届いてしまう可能性があります。
(商品は「エアガン」です)
大変お手数ですが、商品受取の際、受取拒否の意思を表示して頂けますでしょうか?
その商品は日本へ返送されます。
追ってお客様注文の商品が届きますので、しばらくお待ち下さい。
今後同様のミスが発生しない様努めて参ります。
何かございましたら、お問い合わせ下さい。
fawntseng
さんによる翻訳
On est vraiment désolé d’avoir envoyé l’article par erreur.
Aujourd’hui on a fait la démarche d’envoi a nouveau.
Le bon numéro de poursuite est xxxxx.
C’est possible que l’article d’autre client arrive chez vous avant le votre (c’est un « air gun »), veuillez rejeter pour le recevoir s’il vous plaît ? L’article serait renvoyer au Japon. Merci et désolé de vous avoir causé tous ces ennuis.
Et l’article que vous avez commandé sera bientôt arrivé, veuillez patienter s’il vous plaît.
Nous faisons des efforts pour éviter ce genre d’erreur, merci de votre compréhension.
N’hésitez pas de nous contacter si vous avez quelque question.
Bien cordialement.
Aujourd’hui on a fait la démarche d’envoi a nouveau.
Le bon numéro de poursuite est xxxxx.
C’est possible que l’article d’autre client arrive chez vous avant le votre (c’est un « air gun »), veuillez rejeter pour le recevoir s’il vous plaît ? L’article serait renvoyer au Japon. Merci et désolé de vous avoir causé tous ces ennuis.
Et l’article que vous avez commandé sera bientôt arrivé, veuillez patienter s’il vous plaît.
Nous faisons des efforts pour éviter ce genre d’erreur, merci de votre compréhension.
N’hésitez pas de nous contacter si vous avez quelque question.
Bien cordialement.