[英語から日本語への翻訳依頼] スマートテレビにオンラインゲームのプリインストールを目指すTencent Tencent のQQ.com によると、Tencentは、自社開発やライ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん acdcasic さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 862文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/30 14:55:45 閲覧 2057回
残り時間: 終了

Tencent to Preinstall Online Games on Smart TVs

Tencent has partnered with Chinese TV makers, including Hisense and Konka, to pre-install some online games licensed or developed in-house on the latter’s connected TVs, according to a report by Tencent’s QQ.com. (report in Chinese)

An app for TV has been released that not only offers games but also some social features.

スマートテレビにオンラインゲームのプリインストールを目指すTencent

Tencent のQQ.com によると、Tencentは、自社開発やライセンスを取得したオンラインゲームをKonka製のスマートテレビにプリインストールするためHisenseやKonkaを含む中国のテレビメーカーと提携した。(発表内容は中国語)
リリースされたテレビ向けのアプリには、ゲームだけではなく、幾つかのソーシャル機能も備わっている。

Scanning a code on the TV screen with a smartphone, users will be able to sign in with QQ IM or WeChat accounts. Thus users can interact with their QQ/WeChat friends in social games or make in-app purchases on smartphone with WeChat Payment, QQ virtual currencies or other payments services supported by Tencent.

Tencent has made some of its portfolio games compatible with game controllers, remote controllers or smartphones. Four popular WeChat games now support smartphone remote controlling.

テレビ画面のコードをスマートフォンでスキャニングすると、ユーザはQQ IMかWeChatのアカウントでサインインする事ができる。このようにしてユーザは、QQ/WeChatの知人とソーシャルゲームで交流したり、WeChat Payment、QQバーチャル通貨やTencentが提供する決済サービスを利用してスマートフォンからアプリ経由の購入を行うことができる。

Tencentは、一部の代表ゲームをゲームコントローラー、リモコンやスマートフォンに対応するようにした。現在WeChatで人気の4つのゲームは、スマートフォンでリモコン操作できる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/26/tencent-preinstall-online-games-smart-tvs/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。