Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 現在のところ、共有オプションはWeChatやQQ、Weiboといった中国のSNSに限定されている。WeChatアカウントを使ってappを同期し、毎日の更新...

翻訳依頼文
Look and feel

The stock black rubber band looks simple and minimal, and goes well with pretty much any outfit. The actual tracker can easily be taken out and swapped with different bands for those wanting some variety. It’s almost exactly the same size as the Fitbit, but has a softer, rounder shape compared to the Fitbit’s sharp, square features.

The Mi Band is comfortable to wear and I barely noticed it for the duration of the time I’ve been testing it, which includes while sleeping and showering. The Mi Band is water resistant, but not waterproof. That means you can shower with it, but I probably wouldn’t take it into the swimming pool.
I found the gesture for activating the three LED lights to be quite tricky at times. If you don’t do it just right – move your hand from a hanging position at your side to a wristwatch posture in front of your body – it won’t light up at all. Sometimes it takes a few tries to get just right, and it’s a bit inconvenient from a sitting position.

The tracker seems well-made and durable, which is not something I’m accustomed to saying about Xiaomi products. The accompanying band might need replacing after a few months, though.
mmcat さんによる翻訳
見て感じて

試用した黒いゴム製バンドはシンプルかつ最小で、どんな服にも合った。実際の機械部分は簡単に外せるので、多様な色を楽しみたいなら、異なる色のバンドと交換することもできる。Fitbitとほとんど同じサイズだが、Fitbitがシャープで角ばっているのに対し、こちらはソフトで丸っこい感じだ。

Mi Bandの着け心地は良く、就寝中もシャワーを浴びている時も着けていたが、試用期間中ほとんど着けていることを忘れていたぐらいだ。 Mi Bandは撥水加工されているが、防水ではない。従って、シャワーの時に着けていても大丈夫だが、プールで泳ぐ時には外した方がいいと思う。
LEDライトを作動させるための動作が、時としてかなり大変だった。腕を体側に垂らした姿勢から、体の前で腕時計を見る姿勢に動かさないといけないのだが、これが正しくできないと、ライトが作動しないのだ。正しい動作ができるまで数回やり直したこともあった。また、座った姿勢からは少しやりにくい。

トラッカーはよくできていて、耐久性がありそうだ。この点はいつものXiaomiの製品に対する私のコメントとは異なる。だが、付属のバンドは数か月後に替える必要があるかもしれない。
acdcasic
acdcasicさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3076文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,921円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
mmcat mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。
フリーランサー
acdcasic acdcasic
Senior
こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です。米系メーカー勤務のエンジニアで、カナダに駐在しマーケティングに従事した経験もあ...