[英語から日本語への翻訳依頼] 現在のところ、共有オプションはWeChatやQQ、Weiboといった中国のSNSに限定されている。WeChatアカウントを使ってappを同期し、毎日の更新...

この英語から日本語への翻訳依頼は nois さん acdcasic さん mmcat さん millylittle さん chanda93 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3076文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/24 14:08:30 閲覧 3156回
残り時間: 終了

Sharing options for now are limited to Chinese social networks like WeChat, QQ, and Weibo. You can also sync the app with your WeChat account to get daily updates, but that seems a bit superfluous since you’ll already have the native app installed, which contains all the same info and more.

The step counter and timers are accurate as far as I could tell, and a handful of unscientific tests comparing routes on Google Maps showed the distance calculator is fairly precise, too.

今のところ共有オプションは限られていて、WeChat、QQ、Weiboのような中国のソーシャルネットワークくらいである。また、WeChatアカウントに同期して毎日のアップデートを受け取ることができるが、これはまったく同じかより多くの情報を得られるWeChat本家のアプリを端末にインストールしているであろうことを考えると、少々余計にも思える。

歩数計とタイマーは原文筆者が試した限りでは正確で、何回かのGoogle Map上の軌跡との比較テスト(あまり科学的ではないが)からは、距離計もとても正確であることがわかった。

Look and feel

The stock black rubber band looks simple and minimal, and goes well with pretty much any outfit. The actual tracker can easily be taken out and swapped with different bands for those wanting some variety. It’s almost exactly the same size as the Fitbit, but has a softer, rounder shape compared to the Fitbit’s sharp, square features.

The Mi Band is comfortable to wear and I barely noticed it for the duration of the time I’ve been testing it, which includes while sleeping and showering. The Mi Band is water resistant, but not waterproof. That means you can shower with it, but I probably wouldn’t take it into the swimming pool.

見て感じて

試用した黒いゴム製バンドはシンプルかつ最小で、どんな服にも合った。実際の機械部分は簡単に外せるので、多様な色を楽しみたいなら、異なる色のバンドと交換することもできる。Fitbitとほとんど同じサイズだが、Fitbitがシャープで角ばっているのに対し、こちらはソフトで丸っこい感じだ。

Mi Bandの着け心地は良く、就寝中もシャワーを浴びている時も着けていたが、試用期間中ほとんど着けていることを忘れていたぐらいだ。 Mi Bandは撥水加工されているが、防水ではない。従って、シャワーの時に着けていても大丈夫だが、プールで泳ぐ時には外した方がいいと思う。

I found the gesture for activating the three LED lights to be quite tricky at times. If you don’t do it just right – move your hand from a hanging position at your side to a wristwatch posture in front of your body – it won’t light up at all. Sometimes it takes a few tries to get just right, and it’s a bit inconvenient from a sitting position.

The tracker seems well-made and durable, which is not something I’m accustomed to saying about Xiaomi products. The accompanying band might need replacing after a few months, though.

LEDライトを作動させるための動作が、時としてかなり大変だった。腕を体側に垂らした姿勢から、体の前で腕時計を見る姿勢に動かさないといけないのだが、これが正しくできないと、ライトが作動しないのだ。正しい動作ができるまで数回やり直したこともあった。また、座った姿勢からは少しやりにくい。

トラッカーはよくできていて、耐久性がありそうだ。この点はいつものXiaomiの製品に対する私のコメントとは異なる。だが、付属のバンドは数か月後に替える必要があるかもしれない。

Best value for your money

On the whole, I would recommend the Mi Band as a great entry-level wearable for those that don’t want to make a big monetary commitment into their first fitness tracker. It could also be an excellent gift for any Android-wielding friends and family, even the less tech-savvy ones.

最良のコストパフォーマンス

原文筆者としては総じて、フィットネストラッカーに大金を投じるつもりはない顧客層に最適のウェアラブルデバイス入門機として、Mi Bandをおすすめしたい。また、Android使いの友人や家族~それほどガジェット通でない人であっても~へのギフトとしてもすばらしいといえる。

It doesn’t do anything new, but it doesn’t lack any major features of its pricier competitors, either. Frankly, unless there’s a specific feature or third-party app that you just can’t part with on the Fitbit Flex and Jawbone Up, I can’t see any real justification for buying them over the Mi Band. I don’t think Xiaomi is going to convert users of other fitness trackers out there, but at just US$13, it could easily steal away the majority of first-time buyers and those looking to upgrade from their old school pedometers. As long as it can keep up with demand, that is.

Mi Bandはとりたてて新しい何かができるわけではないが、より高価な競合商品が持っている主要機能いずれについても不足はしていない。率直に言って、Fitbit FlexやJawbone Upなしでは得られない特定の機能やサードパーティのアプリがない限り、Mi Bandでなくそれらを購入する理由が思いつかない。原文筆者としても、Xiaomiがすでに世にあふれているフィットネストラッカーのユーザを自社製品に乗り換えさせようとしているとは思えないが、たったの13米ドルというお手ごろな価格によって、初めてフィットネストラッカーを購入する客層や、昔ながらの万歩計を買い換えようとしている人たちの大部分を取り込むことは簡単だろう。需要に見合う数量を供給できる限りにおいて。

For now the Mi Band is only availabe for sale in China through Xiaomi’s website. No dates have been announced for other countries, but the English app UI tells us it won’t be contained for long.

Pros

Dirt cheap
Excellent 30-day battery life
Easy setup, simple app UI
Feature set on par with high-dollar competitors

Cons

Limited options for notifications and alerts
Occasional Bluetooth connectivity issues
Gesture for the light readout can be tricky

I’ve still got the Mi Band for awhile longer, so leave me any questions you have in the comments!

今のところMi Bandは中国国内で、Xiaomiのウェブサイトを通じてのみ購入が可能である。中国以外での発売はいまだアナウンスされていないが、英語版アプリの存在は、中国国内のみにとどまっている時間がそう長くないことを示唆している。

長所
とにかく安価である
群を抜いた30日という電池寿命
簡単な初期設定とシンプルなアプリのインタフェース
より高価な競合商品と同等のフィーチャー

短所
お知らせとアラートの限られた選択肢
時々起こる、Bluetoorh接続の問題
LED点灯のためのジェスチャーが簡単でない

原文筆者はもうしばらくMi Bandを試用できるので、読者諸氏から何か質問があればぜひコメントしてほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。中盤(Sharing options for now are--)から。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi-band-13-flaws-forgiven-review/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。