Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、アカウント停止措置になるような行為してしまった事、深くお詫びします。 原因はアマゾンの知的財産権侵害に対する方針に違反する可能性の項目を軽視して...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん reikokobinata さん v6yager_kinako さん abel2rieman さん conniechappell さん glock58 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 488文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yama0226による依頼 2014/09/22 10:48:06 閲覧 2378回
残り時間: 終了

この度は、アカウント停止措置になるような行為してしまった事、深くお詫びします。
原因はアマゾンの知的財産権侵害に対する方針に違反する可能性の項目を軽視していたためだと反省しています。
現在イベントリファイルの見直しを徹底的に行っているところです。
私たちはアマゾンのポリシーを深く理解し、ルールを遵守するために次の手順で業務改善します。

1.出品しようとするアイテムの製造メーカーすべてにコンタクトをとり、アマゾンマーケットプレースへの出品の許可または確認を取る

We are deeply sorry for having done the acts led to the removal of selling privilege.
This is because of our poor understanding about the amazon’s policy on possibility for infringing the intellectual property rights.
We are now thoroughly reviewing the inventory file.
For deeply understanding and complying the Amazon’s policy, we are going to improve our seller performance in the following steps.

1. Contact with each and every manufacture of items we plan to list and verify that items are permitted to list at the Amazon’s marketplace. If not, secure the selling right or permission.

2.検品担当のプロフェッショナルを人員配置

3.適切な処理が完璧に取れるまで出品アイテムの数を減らす

問題の再発防止策の参考として今回アカウント停止措置にいたる対象となったアイテムまたはメーカーを指示していただければ幸いです。

2. Post professional staff in charge of product inspections;

3. Reduce the number of items for sale to the level appropriate procedures can be completely carried out.

We will appreciate it if you would tell us the items or manufacturers that were involved in the present incident that led to the account suspension, as a reference in our effort to prevent a similar event from occurring in the future.

私たちは日本のすばらしい商品を日本国外の人たちに知っていただきたいと思っています。また、アマゾンの消費者に対し、安心してショッピングを楽しんでいただきたいと願っています。
そのために、私たちができる行動は積極的に行っていきますので、この度のアカウント停止措置を解除していただけますようお願いいたします。

We would always like people outside of Japan to know about wonderful Japanese products. We also would like Amazon customers to enjoy shopping safely at Amazon.
To make this happen, we will do everything we can do. We would be so grateful if you could reactivate the account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。