Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は管楽器の修理サービスを日本で営業しています。 かつ、修理の専門家であり、修理マイスターです。 この楽器は、すでにバランス調整済みなのでPlayできます...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takashiによる依頼 2014/09/20 14:44:42 閲覧 1206回
残り時間: 終了

私は管楽器の修理サービスを日本で営業しています。
かつ、修理の専門家であり、修理マイスターです。
この楽器は、すでにバランス調整済みなのでPlayできます。
外観状態は画像で確認してください。まだ全体的に綺麗だと思います。
そして、管体やKey動作、Padの状態もまだ良好です。
とても小さなかすりキズは有ります。
「注意:輸送中にバネが外れたり、ネジが緩んだりする可能性はあると思います。
 もし微調整の要求がある場合は、お手数ですが自分で対処してください。」
以上、読んでくれてありがとう。

I operate a repair service for wind instruments in Japan.
I am an expert repairer, a Repair Meister.
This instrument, has already been balance adjusted and is ready to play.
Please check the exterior condition of it in the photographs. It is in an all over beautiful condition I think.
The movement f the pads and keys is also very good.
There are very small scratchings on it.
[Attention: There is a possibility the springs may bend or the screws may loosen during transit.
If any adjustment is needed, sorry for the inconvenience but that will have to be provided on your own]
Thank you for taking the time to read this information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。