[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaの記録的なIPOに関して、絶対に見ておきたいデータを御覧ください。 中国のe-コマース企業であるAlibabaは、今週ついにウォールス...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん harumih さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 509文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/18 12:29:29 閲覧 1361回
残り時間: 終了

Here are all the must-see numbers on Alibaba ahead of record-breaking IPO

Chinese ecommerce company Alibaba will wrap up this week with a record-breaking IPO on Wall Street – the biggest US IPO ever, larger even than Facebook’s back in 2012.

To get a sense of the scale of Alibaba – both in China and up against ecommerce titans like Amazon – we’ve put together a chart with all the latest data available on Alibaba’s core businesses (like its Taobao and Tmall marketplaces) and this massive IPO. Check it out:

Alibabaの記録的なIPOに関して、絶対に見ておきたいデータを御覧ください。

中国のe-コマース企業であるAlibabaは、今週ついにウォールストリートで記録的なIPOを果たします-2012年のFacebookを上回る、米国史上最大のIPOです。

Alibabaの企業規模-中国事業とAmazonなどのeコマースの最大手企業との比較-を理解するために、Alibabaの中核事業(TaobaoやTmall marketplaces)と、この巨大なIPOに関する最新のデータをチャートと共にまとめました。ぜひご覧ください:

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-numbers-ipo-breaks-records-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。