[日本語から英語への翻訳依頼] 確かにeBayのタイトルは誤りでした。 しかし、あなたが購入したネットショップのタイトルにはelectricというワードはありません。 スペックにもele...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mhat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2014/09/18 00:56:24 閲覧 1225回
残り時間: 終了

確かにeBayのタイトルは誤りでした。
しかし、あなたが購入したネットショップのタイトルにはelectricというワードはありません。
スペックにもelectricとは書いていませんので、誤りではありません。

日本でのこのギターの通常価格は$Aです。私はeBayより更に安く赤字ギリギリの$Bであなたに
販売しました。
ですので、値引できても$30の値引きが限界です。あなたのお考えをお知らせください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:06:34に投稿されました
It’s true that the title in eBay was a mistake.
However, there is no word “electric” in the title of the online shop from which you made a purchase.
The specs do not say “electric,” so it’s not an error.

This guitar is usually sold for $A in Japan. I sold it less expensive than the price at eBay, almost losing the money at $B. So the best discount I could give is $30. Please let me know what you think.
mhat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:08:05に投稿されました
The title on eBay was indeed inaccurate.
However the word "electric" cannot be seen in the title of the online store you have purchased.
I did not put this is electric in specs either, therefore it is not wrong.

This guitar is usually sold for $A in Japan and I have sold this for $B which is cheaper than eBay and just above the break-even.
Therefore $30 discount is the maximum I can offer. Kindly let me know your thoughts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。