Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] SinopecはReutersに対し、TencentのWeChatとQQメッセージングアプリを活用する計画があると述べた。 Tencentは最近、WeCh...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん eamol さん ksconyac さん kushima1ro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/16 14:27:57 閲覧 2125回
残り時間: 終了

New Tencent deal with China’s biggest oil company means you could soon pay for a tank of gas with WeChat

China’s biggest internet company Tencent has signed a deal to buy a stake in Sinopec’s sales and marketing arm, according to MarketWatch. This gives Tencent access to the oil giant’s retail operations across China.

The maker of WeChat is one of several investors involved in the deal with China’s biggest oil company. The deal is worth RMB 107.1 billion (US$17.44 billion) from 25 new investors, which also include insurance giant PICC, and asset management firm Munsun. Each company can own up to a 2.8 percent stake.

Tecentが中国最大手の石油企業と新契約、 燃料代をWechatですぐに支払い可能にする。

MarketWatchによると、中国最大手のインターネット企業Tecentは、Sinopecの販売・マーケティング部門との提携契約を締結した。これによりTecentは中国全土の石油小売販売への参入が可能となった。
Wechatのメーカーは、中国最大の石油会社と関連する投資家のうちの1企業である。
その取引額は、25の新規投資家から1071億人民元(US$17.44billion)にのぼり、保険大手のPICC、資産運用会社のMunsonも含まれる。各企業は最大2.8%の株式を所有できる。

State-owned Sinopec is listed as the fifth largest company in the world by revenue, and is now looking to partially privatize. It operates over 30,000 gas stations and more than 23,000 convenience stores in China.

Tencent and Sinopec will work together in mobile payments, big data, and navigation. Some possible avenues for cooperation include creating loyalty programs, cross-marketing, and online-to-offline retail. Their partnership will be limited to non-oil business.

国有企業Sinopecは収益で世界第5位にランクされるが、現在は一部民営化を計画している。中国で30,000店を超えるガソリンスタンドと23,000店以上のコンビニエンスストアを運営している。
Tencent、Sinopecの両企業は、モバイル決済、ビックデータ、およびナビゲーションで連携する。
連携に可能な手段として、ロイヤルティプログラム、クロスマーケティング、やオンライン・ツー・オフィスの小売業などがある。協力関係は、非石油事業に限定される。

Sinopec told Reuters it plans to leverage Tencent’s WeChat and QQ messaging apps. Tencent recently added a payment feature to WeChat that allows users’ credit cards to be charged via an in-app barcode for offline purchases. Buying a tank of gas with WeChat might soon be a reality.

Sinopec signed other deals with private Chinese firms like delivery service SF Express and ecommerce company Yihaodian earlier this year to provide more services for its customers.

SinopecはReutersに対し、TencentのWeChatとQQメッセージングアプリを活用する計画があると述べた。 Tencentは最近、WeChat に決済機能を追加し、オフラインでの購入に対しユーザのクレジットカードがアプリ内のバーコードを介して請求されるようにした。WeChatでガソリン一缶を購入することが現実になる日も近いのかもしれない。

Sinopec signed other deals with private Chinese firms like delivery service SF Express and ecommerce company Yihaodian earlier this year to provide more services for its customers.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/tencent-deal-chinas-biggest-oil-company-means-pay-tank-gas-wechat/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。