[英語から日本語への翻訳依頼] 自分のやり方とは違うやり方で仕事をしている人が多すぎる。それはほとんどの場合、何もしていないことを保証する物である。 知識労働者にとっては、どのように行...

この英語から日本語への翻訳依頼は nnneko さん daisuke_groovy さん sgss さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 56分 です。

tataによる依頼 2011/05/22 14:36:34 閲覧 1528回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Too many people work in ways that are not their ways, and that almost guarantees non-performance.
For knowledge workers, How do I perform? may be an even more important question than What are my strengths? Like one's strengths, how one performs is unique. It is a matter of personality.
Whether personality be a matter of nature or nurture, it surely is formed long before a person goes to work. And how a person performs is a given, just as what a person is good at or not good at is a given. A person's way of performing can be slightly modified, but it is unlikely to be completely changed-and certainly not easily.

nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 18:33:18に投稿されました
自分のやり方とは違うやり方で仕事をしている人が多すぎる。それはほとんどの場合、何もしていないことを保証する物である。
知識労働者にとっては、どのように行うか、という問いが、何が自分の長所か、という問いよりもさらに重要なようである。人の長所と同様に、どのように行うかは、人それぞれである。それは個性の問題である。個性が先天的なものであろうと後天的なものであろうと、それは仕事をするようになるずっと前に確立されているものである。人の行動の仕方は少しは修正可能であるが、完全に変えられるものではなさそうであり、そのような修正はきっと簡単ではないであろう。
★★★★☆ 4.0/1
tata
tata- 13年以上前
ありがとうございます
daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 21:32:22に投稿されました
あまりにも多くの人々が、自分らしくないやり方で仕事をしており、そしてそのやり方のほとんどが、全くもって成果に結び付いていない。
知識労働者達にとっては、「どうすれば成果を出せる仕事ができるか?」という疑問が、「自分の強みとは何か?」という疑問よりも非常に重要視されているようである。ここで言う強みとは、その人の仕事のやり方が独創的かどうかと言うことだ。そしてこれが人の個性の本質である。
たとえその個性が生まれつきのものでも、後に教育された物であっても、それらは人々が仕事に就くもっと以前に形成されている事は明白である。そして形成された個性により、その人の得意、不得意が決まると同時に、仕事のやり方も決まるのである。人々の仕事のやり方は少しは修正することができる。しかし、完全に変えられる事は皆無に等しく、そして間違いなく容易ではない。
★★★★☆ 4.0/1
sgss
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 17:09:58に投稿されました
多くの人は自分自身と合わない働き方をしていますが、そんな働き方が首尾よく行くわけがありません。
知識労働者にとっては、「どのように働くか?」と問うことの方が「私の能力は何か?」と考えるよりもずっと重要になります。個々人の能力がそれぞれ異なるように、働き方にもひとつとして同じものはありません。すなわち個性の問題です。個性が先天的なものであれ教育の中で育まれるものであれ、働くようになるよりずっと前に確立されることは確かです。そして得意・不得意が持って生まれたものであるのと同様に、働き方も生得的なものです。人は働き方を若干修正することはできても、全く別のものには変えられそうにないですし、全く容易なことではないのです。

クライアント

備考

訳さない部分がないようお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。