Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] シートアレンジやLパケ専用シートもいい感じ。 ただし、肘掛、テメーはだめだ。 納車まで気が付きませんでしたが肘掛が低いので使えません。 DIYす...

この日本語から英語への翻訳依頼は keikoterashima さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 38時間 31分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:08:09 閲覧 1651回
残り時間: 終了



シートアレンジやLパケ専用シートもいい感じ。

ただし、肘掛、テメーはだめだ。

納車まで気が付きませんでしたが肘掛が低いので使えません。

DIYする予定です。



スピードメーター周辺が充実。

HVならではの情報が色々表示されて運転していて楽しい。

でもMOPナビ、液晶エアコンは見た目はいいけど、

目が離せない場合の操作性は厳しい。運転しながら固定したスマホ操作するのと同じ。



【エンジン性能】

keikoterashima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 22:39:00に投稿されました
The seating arrangements and L package custom seats are great.
But, the armrests are not good.
I didn't realize until after the car was delivered that the armrests are too low and are no use.
I'm planning for DIY.

The indicators around the speedometer are efficient.
They provide various information that is unique to HV and make my driving experience enjoyable.
The MOP Navigation and LCD Air Conditioner seem great,
but the operability is not so good when you cannot look at them. It is as hard as operating an attached smartphone while driving.

[Engine Performance]
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 01:22:19に投稿されました
I am satisfied with how the seats can be arranged, and in addition, the original seats on L-package are also good.
However, the armrest was no good at all.
I didn’t realize until I got the car. It was too low and useless.
I will rework on it by myself.

There are many different equipment around the speedometer.
You can also find lots of information related to hybrid vehicle displayed, and it’s really fun driving the car.
Although the MOP navigation system and the LCD air conditioner look great, it’s difficult to operate if you can’t take your eyes off from the screen. It’s like operating a fixed smartphone while driving the car.

[Engine Performance]

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

703876-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。