Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  急ぐ必要がない場合、アップルの製品は3世代目まで待って買うのが良いように思います。  さて、  一晩ずっと触って、各種機能を試した感想は三点。一...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん yoppo1026 さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1391文字

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:43 閲覧 2116回
残り時間: 終了

 急ぐ必要がない場合、アップルの製品は3世代目まで待って買うのが良いように思います。

 さて、



 一晩ずっと触って、各種機能を試した感想は三点。一つは、「iPhone 3GSは、やっぱりApple Inc.のiPodだということ」。二つ目は「そのiPodは、(私にとって)とてつもなくお金のかかるiPodだということ」。そして、三つ目は、「iPodはiTunesの携帯端末であるということ」です。

If you are not in a hurry, I think it's best to wait to buy Apple products until they are in their third generation.

Well,


After using it all night and trying various functions, I have three things to say. First, the iPhone 3GS is an iPod from Apple Inc., after all. Second, that iPod is an iPod that costs me incredibly lots of money (for me). And third, iPods are portable iTunes terminals.





 携帯専用サイトはアクセスできないので、ファストフードチェーン店の割引クーポンが使えません。電子マネー機能もついていませんし、ワンセグテレビもついていません。WindowsMobile機でないので、素のままではWordやExcelなどの書類を読み書きできません。

 でも、ソフトウエアで解決できる機能は追加できます。アプリを追加することで、ビジネス用途、携帯ゲーム機に化けることができます。



 買ったら終わりではなくて、お金がかかりつづけます。

I can't use the discount coupons of fast food chain stores because I can not access the website dedicated to mobilephones. It doesn't have electronic money function, or one-segment TV. Since it is not WindowsMobile machine, it cannot read or write the document of Word and Excel files without any change.

But I can add functions that can be resolved by software. By adding apps, it can be used for business or change to a portable game machine.


It keeps making me pay money, even after I bought it.

初期導入費用は、本体一括払いと事務手数料とで6万円超。これに水没、落下以外の突然の故障を保証する2年保証のAppleCare Protection Plan for iPhoneの7800円が必要。固定費は月額3800円弱~です。iPhoneの全機能を活用しようとすれば、3Gパケットをまったく使わないというわけにはいきませんので、使う以上はパケット上限まで使うとして計上せざるを得ません。



 MobileMeについて、私は、.Macの無料サービスが始まった時に登録した初期からのアカウントをもつユーザで、妻ともに毎年9800円をそれぞれを支払っています。もし、入っていない人はこれも追加の固定費になります。



 そして何よりも、iPhoneは、iTunesが起動する母艦のパソコンが必須であるということ。Wi-FiやMailの設定等については、パソコンのヘビーユーザ相当の知識、スキルが必要かも?という難所もあります。



 地デジアダプタを使わず、アナログテレビの録画番組をパソコンでキャプチャーしiPhoneへ転送して観ようとすると、パソコンの性能がかなり良くないと時間がかかるし、圧縮ソフトの扱いなどパソコンのスキルが要求されます。

If I try to capture the recorded program of analog TV with PC and watch on iPhone without using terrestrial digital adapter, it takes a lot of time unless the PC function is pretty good, and it requires the PC skills such as the handling of compression softwares.





 Wi-FiをOn、YouTubeを観たり、Bluetoothのヘッドセットと繋いだり、動画を再生したり、音楽を再生しながらSafariでブラウジングしたり、さんざん遊んだ結果、バッテリの減り方も思ったほど悪くないので、一日フル活用しても途中で充電が必要ということもないようです。つまり、私の用途では外部バッテリを持ち歩く必要はないようです。





 ちょっとしたメールやWebブラウザの使用、音楽などの再生といったことで、パソコンを起動しなくても良いことから、外で、ネットブックやMacBook Airを鞄から取り出してというのもありでしょうが、ポケットからさっと取り出すiPhone 3GSで十分という人も増えるんじゃないかな?。



 ただし、auのなら田舎の山間部の人気のないところでも見通しがよければ通話ができた場所でも、ソフトバンクは圏外です。

私の自宅は3Gパケット通信がかなり速いんですが、ショッピングセンターなどに行くとかなり遅くなるところもあります。NTTやauの通信品質なみの通信品質は期待しないほうがいいでしょう。

3G packet communication near my house is pretty quick, but it may be pretty slow when you go to shopping centers. You had better not expect the communication quality that is as good as NTT or au.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

231494
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。