Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日 予約をしていたので夜にゲット。 まず、操作して思ったのが スピードの違い! 文字入力や グーグルマップでのスムーズさとか 段違い 。 さすが ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 356文字

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:42 閲覧 1074回
残り時間: 終了

今日 予約をしていたので夜にゲット。

まず、操作して思ったのが スピードの違い! 文字入力や

グーグルマップでのスムーズさとか 段違い 。

さすが S は伊達ではありません。

バッテリーも 充分に持つ。 3Gより数段上。

カメラもスムーズに連続で撮れ、 なんの文句もありません。

そして、これだけ高性能で機種変で実質機種代2年払いで 月780円

  新規 や MNPで 月480円とはソフトバンク太っ腹すぎる。



ソフトバンクの携帯を買うならアイフォンしかないような 優遇価格。

しかし、 ひとつ 気になった点が・・・思いすごしかもしれないが

前のソフトバンク携帯ではアンテナ立っていたのに圏外のときが

若干あった。 たまたまかもしれないけど。

しかし、最高の携帯ですよ!これは!

毎月 パケットフル使う人だったら 絶対 これ お勧めです。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 06:59:07に投稿されました
The favorable pricing that practically leaves you with no choice but to buy an iPhone if you are buying a Softbank phone.

But there was one thing that bothered me... though it might be nothing.

There were some occasions when it was out of range where my old Softbank phone had

reception. It might have been just a coincidence.

But this is the best mobile phone! Definitely!

If you use your packets to your limit every month, I definitely recommend it.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

231356
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。