翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 06:59:07
日本語
ソフトバンクの携帯を買うならアイフォンしかないような 優遇価格。
しかし、 ひとつ 気になった点が・・・思いすごしかもしれないが
前のソフトバンク携帯ではアンテナ立っていたのに圏外のときが
若干あった。 たまたまかもしれないけど。
しかし、最高の携帯ですよ!これは!
毎月 パケットフル使う人だったら 絶対 これ お勧めです。
英語
The favorable pricing that practically leaves you with no choice but to buy an iPhone if you are buying a Softbank phone.
But there was one thing that bothered me... though it might be nothing.
There were some occasions when it was out of range where my old Softbank phone had
reception. It might have been just a coincidence.
But this is the best mobile phone! Definitely!
If you use your packets to your limit every month, I definitely recommend it.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
231356
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]