この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 60文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。
iPhone 3GからiPhone 3GSに買い増ししましたが、液晶がかなり黄色っぽくなってしまったのが非常に残念です。
【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!http://ph.priceprice.com================【指示】翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。) 例:【 】→× [ ] →○◎短縮系を使用しないで下さい。 例: It’s →× It is →○ 例: didn’t →× did not →○◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M◎用語は調べて、正確に訳して下さい。 例)テザリング tethering 等◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。【液晶】 →[LCD]【価格】 →[Price]【拡張性】 →[Expandability]【画質】 →[Image Quality]【画面表示】 →[Screen Display] 【機能性】 →[Functionality]【携帯性】 →[Portability]【処理速度】 →[Processing Speed]【静音性】 →[Low Volume]【走行性能】 →[Driving Performance]【操作性】 →[Operability]【総評】 →[General Comments]【通話音質】 →[Call Quality]【使いやすさ】 →[Ease of Use]【燃費】 →[Fuel Efficiency]【乗り心地】 →[Ride Quality]【付属ソフト】 →[Attached Software]【満足度】 →[Satisfaction]【文字変換】 →[Character Conversion] 【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]【インテリア】 →[Interior]【エクステリア】→[Exterior]【エンジン性能】→[Engine Performance]【グラフィック性能】→[Graphic Function]【デザイン】 →[Design]【バッテリー】 →[Battery]【ボタン操作】 →[Button Operation] 【ホールド感】 →[Grip]【メニュー】 →[Menu]【レスポンス】 →[Response] =================
236474翻訳ガイドライン・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。・用語は調べて、正確に書いて下さい。例)テザリング tethering 等・以下のは翻訳統一して下さい。【デザイン】→[Design]【画質】→[Image Quality]【操作性】→[Operability]【バッテリー】→[Battery]【携帯性】→[Portability]【機能性】→[Functionality]【液晶】→[LCD]【ホールド感】→[Grip]【満足度】→[Satisfaction]【総評】→[General Comments]処理速度→[Processing Speed]グラフィック性能→[Graphic Function]拡張性→[Expandability]使いやすさ→[Ease of Use]静音性→[Low Volume]付属ソフト→[Attached Software]
ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳を
まずはお気軽にConyacにお問い合わせください。