Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 7月上旬に904SHから機種変更しました。 使い勝手を考慮すると慣れている従来の機種でも良かったのですが、iphone3GSが販売されたのでスマートフォ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん elephantrans さん phloan2190 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 771文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 48分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:42 閲覧 1880回
残り時間: 終了

7月上旬に904SHから機種変更しました。

使い勝手を考慮すると慣れている従来の機種でも良かったのですが、iphone3GSが販売されたのでスマートフォンに変更するいい機会と思い、思い切ってiphoneに変更しました。



①デザイン

 人によって分かれるところですが、私は非常に気に入っています。



②携帯性

 904SHも重量が約150gあり、それより軽く薄いですが、幅があり多少の違和感があります。(スマートフォンなのでしょうがないのかもしれません)

I bought this as an upgrade from 904SH early in July.

The trusty models so far which I have chosen in consideration of their user-friendliness have been enough for me, but iphone3GS was for sale so I thought it would be a good chance to get a smartphone, and went straight for iphone.

[Design]

It depends on your taste, but I'm extremely pleased.

[Portability]

It weights about 150g as the same as 904SH, being much lighter and thinner, but its width causes some discomfort. (I guess it's unavoidable for a smartphone)





③ボタン操作

 従来の機種と異なり、慣れないため最初はボタン操作に戸惑いました。



④文字変換

 変換候補の表示がかなり優秀です。入力にストレスを感じなくなりました。



⑤レスポンス

 非常に早く、④同様ストレスを感じなく操作することができ満足しています。



⑥画面表示

 画面もきれいで、非常に見やすい。



⑦通話音質

 購入前は期待していませんでしたが、音声がクリアで聞き取りやすく驚いています。



⑧呼出音

3) Button operation

It is different from the previous model. I was confused with the button operation at first because I was not used to it.



4) Character conversion

Display of conversion candidates is pretty good. I no longer feel the stress in inputting.



5) Response

Very fast. I am happy because I don't feel stress in operating, as well as 4.



6) Display screen

The display is clear and very easy to see.



7) Voice quality

I did not expect before I purchased it. But now I am surprised at the clear voice sound which is easy to hear.



8) Ringtone



 音の大きさは問題ないですが、呼出音の種類にあまりバリエーションが無く、多少残念。



⑨バッテリー

 購入当初は、インターネットやアプリを頻繁に動かしていたため、減りも早かったですが、メールと通話のみだと1日十分持ちます。



⑩その他

 アプリがかなり充実しており、仕事やホビー関係で必要としているものはほぼ揃っているのではないかと思います。かなりダウンロードし、自分仕様のiphoneにして楽しんでいます。



⑪気になった点

The sound volume has no problem, but it as too little variation in the type of ringtones, which is somewhat disappointing.



9) Battery

I used the Internet and app frequently just after the purchase, so the battery was running out so fast. If I use only e-mail and phone function, it lasts whole one day.



10) Others

The apps are quite fullfilling. I think there are almost all kinds of apps that I need in my work and hobby. I downloaded many of them, customize the iPhone, and having fun.



11) The point that worries me



 スマートフォンなので電話機能にあまり力が入ってないのか、従来の機種のように非通知受信拒否の設定は無いのが残念です。(これをカバーするため別途有料オプションでナンバーブロックを申し込みました。)



最後に、私の場合iphoneへの機種変更は正解で、仕事やホビーで2年間は十分使えるツールとして大変満足しております。

It is regrettable that it has no setting of the refusal of non-notification calls as previous models. I wonder this is because it is a smartphone and therefore it doesn't make much effort in the phone function. (I applied the number block of charged option to cover this.)



Finally, I think I was right to change models to iPhone, and I'm very happy because I can use it for my work and hobby at least for 2 years.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

240428
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。