Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] デザイン: 傷が付きにくくなった。 ホワイトの方がペタペタ付く指紋が目立たない。 携帯性: まぁまぁだけど小さくはない。 使っていると非常に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fuyunoriviera さん phloan2190 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 3分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:41 閲覧 1989回
残り時間: 終了

デザイン:

傷が付きにくくなった。

ホワイトの方がペタペタ付く指紋が目立たない。



携帯性:

まぁまぁだけど小さくはない。

使っていると非常に熱くなる。



ボタン操作:

タッチパネルの反応はとても良い。



文字変換:

文字登録ができないのがとても不便。

予測変換はまずまず、語数も豊富。



レスポンス:

タッチパネルのレスポンスは、

国内の携帯とは比べ物にならない良さ。



画面表示:

PCサイトが意外に見れる。



通話音質:

Design:

Easily scratched.

Fingerprints don't show up as much on the white.


Portability:

It's alright, but it's not small.

It gets really hot when you use it.


Button Operation:

The touch panel is very responsive.


Character Conversion:

Very inconvenient that I can't add my own words/characters.

Predictive conversion is passable and there are a lot of words in the dictionary.


Response:

The touch panel responds much better than the touch panels on domestically made phones.


Display:

Surprisingly able to display PC websites.


Call Quality:



普通、しかし電波はソフトバンク。

ドコモが出せば良かったのに。



呼出音・音楽:

mpeg4にすればなんでも入る。



バッテリー:

非常に悪い。

3GSから、バッテリー残量を%で表記可能。

ちょっと使うと見る見る減っていく、さすがアメ車。

面倒なので自宅、仕事場、持ち歩き用に充電器を3つ購入。



満足度:

オモチャとしてはGood。

パケ放題で電話はあまりしないと月6000円ちょっと。

2年で12万ちょっとのオモチャ。

Normal, but my carrier is Softbank.

I wish Docomo released this phone.


Ringtones/Music:

Can play anything if you make it an mpeg4.


Battery:

Extremely bad.

Possible to display the remaining battery in % since the 3GS.

Depletes while you look at it. Typically American.

Annoying that I had to buy three batteries - one for home, work and on the go.


Satisfaction:

Good as a toy.

Costs me a little over 6000 yen (approx. $60) per month on an unlimited data plan while making a few calls.

This is a toy that costs a little more than 120,000 yen (approx. $1200) over 2 years.





着信拒否不可(有料で20件までなら可)

電話機としてどうかと。



通常の携帯とiPhone、2台持つのが勧め。

Unable to block numbers (you can block up to 20 if you pay)

I think this is a feature all phones should have so I don't know why they didn't include it.


I recommend owning a regular phone to make up for what the iPhone lacks.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

240776
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。