Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【デザイン】 とりたてて秀逸というわけではありませんが、大きなマイナスポイントもなし。 赤があるのがいいですね、よりメタリックな方が好みですが、この赤...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1478文字

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:40 閲覧 1434回
残り時間: 終了

【デザイン】

とりたてて秀逸というわけではありませんが、大きなマイナスポイントもなし。

赤があるのがいいですね、よりメタリックな方が好みですが、この赤も好きです。



【画質】

買替え前に使っていた4年前購入のIXY50(400万画素)と比べると格段に綺麗。

現行の同クラス他機種と比べても極端な差はなく、必要十分です。



ハイビジョン動画の美しさには正直驚きました(ただし照明でスミア発生)。

[Design]

There is neither positive nor negative about it.

I like the red version. I prefer a more metallic color, but I like the red as well.

[Image Quality]

It is so much better than my previous one, IXY50 (4 million pixels).

It is just as good as other new models in the market. It is good enough for me.

I was amazed how beautiful the High Definition movie (but there is some smear with lightings).



PCでの利用が不便との評価がありましたが、そこそこPCを使える人なら無問題。

いくつかの必要な手順を踏めば、WindowsMediaPlayerでも綺麗に再生できます。



【操作性】

撮影・再生と別系統の録画ボタンで、ワンプッシュ録画開始できるのは◎。

ダイヤルを合わせて、シャッターを押して…というのは何気に不便なので。



メニュー操作にはやや癖があるも(→で下位層へ、↑で再生等)、慣れの問題。

Some say using with PC is not very easy, but I think it is not problem for those who are fairly familiar with PC.

With some proper steps, Windows Media Player can play movies just fine.

[Operability]

I like that it can record images and movies with separate buttons by one push.

It is kind of tiresome to dialing and pushing a shutter every time, so it is good.

Controls on the menu takes a while to get used to (Right button to the lower level, Up button to the top etc...). It is a matter of time.



セルフの設定は秒数切替が容易等、全体的によく考えられていて、好印象。



ただし、シーンモードがダイヤルでしか選べないのは×。

通常モードでもメニュー画面からシーン選択できた方が遥かに楽で便利です。



モードダイヤルはシャッターボタンの右という位置が×。

現行機は初期型ユルユルダイヤルの苦情に応えて硬め設定に、回しづらいです。

ダイヤルがあんな位置になければ、多少緩くても問題なかったはずですが…

Setting for self timer is easy to change times. It is well designed.

But the scene mode can only be selected by the dialing.

It would be better if it can be selected from the menu on the normal mode.


The mode dial is right to the shutter which is not the best place to be.

Due to some claims for the previous models, this one has a harder dialing. It just made it less useful.

If the dial was placed else where, it was ok to be a bit soft...



iAやシーンをメニュー選択にして、ダイヤルは廃止した方がいい気がします。



【バッテリー】

おそらく持ちは悪い方なのでしょう。

ただ、IXY50の持ちがひどかったので、そこまで不満は感じません。

1日にさほど大量の撮影・長時間の録画はしないので、個人的には十分です。



なお、購入時からver.1.2でも、ver.1.1バージョンダウンで社外バッテリー利用可。

ver.1.1の.binファイル入手方法と手順は掲示板を参照してください。



【携帯性】

iA or scene should be selectable in the menu, and the dial should be disused

[Battery]

It probably does not last so long.

But the battery of IXY50 did not last at all. So this one is better.

Personally I am happy because I do not use for a long period of time in a day.

If you down grade to ver.1.1 from ver.1.2, you can use unofficial batteries as well.

Please refer to the comment board for how to get ver1.1 and how to use it.

[Portability]



12倍ズーム搭載機なので…これ以上の小型化・軽量化を求めるのは酷でしょう。



【機能性】

やはり広角25mm望遠300mm、動画録画中のズームはかなりのアドバンテージ。

個人的に感心したのは、デジタル併用48倍ズームでも意外に画像が鮮明なこと。

観賞用としては当然ダメですが、調査用には十分な画質、これは使えます。



手ぶれ補正はよく効いていて◎。

夜間や望遠撮影でも比較的綺麗に撮れます。

It has a 12 magnitude zoom, so we can not expect it to be smaller and lighter.

[Functionality]

A 25mm wide range, a 300mm telescope and zooming while recording make this camera much more attractive among others.

What I personally like is that images are still clear with the digital 48 magnitude zoom. It may not be clear enough for enjoying, but enough for research uses.

The anti-vibration works well.

Even at night or in the telescope, it is quite clear.





通常(マニュアル?)モードはシャッタースピードを任意変更できないのが×。

シーン『夜景』『花火』『星空』等で代用するしかなく、やや不満が残ります。



【液晶】

大きく、美しく、見やすいです。



【ホールド感】

可もなく不可もなく、コンデジとしては標準的なものでしょう。





【総評】

「一般ユーザー獲得」に戦略の重きを置くパナソニックらしさ全開。

In normal (Manual) mode, the shutter speed can not be changed manually.

I have to use scenes like “night scene” “Fireworks” “starlight sky” etc...,so I am not very happy about it.

[LCD]

It is large, beautiful and clear to see.

[Grip]

It is kind of average. Not so bad, not so good.

[General Comment]

I see a clear strategy for “acquiring ordinary users”. It is so much like Panasonic.



あまりカメラに詳しくない人がオート中心で適当に撮ってもそこそこ綺麗な写真・動画が撮れ、あまり機械に詳しくない人でもTVを使って簡単に再生できることを重視し、反面、やや特殊な撮り方・使い方は切り捨てている部分もある、というのが総括的な印象。

例えるなら、『学校で2番目くらいの、安定感に定評のある優等生』です。



ライトユーザーや、オールマイティなサブ機が欲しいという方は、本機を買って大きく後悔することはないでしょう。

Even those who are not very familiar with cameras or can take images and movies that are fairly good with the automatic functions, and those who are not familiar with electronics can play images and movies on TV. In contrast, I feel that many specific functions are excluded. That is my general impression about this.

Put it in other words, “It is like a student who is always second best in school”.

It is suitable for users who do not require a lot of functions and want a utility sub camera.



全体的に高いレベルでうまくまとまっており、値段も手頃ですので。



機能や画質に強いこだわりのある方は、それに特化した他機種を買った方がよいかもしれません。

私は多少こだわりたい程度の人間なのですが…それでもCanonのSX200の方がよかったのではと未だに迷いを抱えていますので。

It is good in all aspects and still quite cheap.

If you want a better image quality or more functions, you probably find something more specialized for what you want.

I have few preferences, but I am still not sure whether I should have got Canon SX200 or not.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

245497
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。