[日本語から英語への翻訳依頼] もし私の英語におかしな表現、またはもっとよい表現があれば教えてください ----- 基本的に、直前の行為への感謝は「ありがとうございます」、相手が過去の行...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん spdr さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

relaxy07による依頼 2014/09/13 16:43:29 閲覧 4374回
残り時間: 終了

もし私の英語におかしな表現、またはもっとよい表現があれば教えてください
-----
基本的に、直前の行為への感謝は「ありがとうございます」、相手が過去の行為への感謝は「〜ました」になります。

使い分け方法としては、「ありがとうございました」は相手との会話が終わる直前に使うと考えるといいかもしれません。たとえばコンビニのレジで店員が出て行くとき、電話を切るときなどです。

ただ、日本人はそこまで厳密に区別して使いません。入れ替えても意味が通じるケースが多いですよ。

Please let me know when you feel my English expression is unnatural or there is much better expression.
-----
Basically, to express thanks to a person for his/her action to have done just before, just say “Arigatou Gozaimasu”. To express thanks to a person for his/her action done before, just say “something (an act) arigatou gozaimashita”.

It may be better to think using expression “arigatou gozaimasu” right before ending the communication with a person speaking to. For example, say “arigatou gozaimasu” just before a customer leaves a convenience store and right before hanging up a telephone.

However, Japanese do not use that expression with such strict distinction. There are many occasions in which swapping those expression does not matter to understand what a speaker wants to express.

クライアント

備考

外国の方とのメールのやりとりで使います

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。