Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Taodiandianはナビゲーション用に、Alibabaグループが買収した中国系のマッピング会社であるAutoNaviのインドアマッピングソリューション...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mooomin さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1027文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/08 11:21:11 閲覧 857回
残り時間: 終了

Alibaba and Department Store Chain Yintai Partnering to Test iBeacon

Taodiandian, the restaurant & food app of Alibaba Group, is testing Apple’s iBeacon location-aware technology in one store of Yintai, a Chinese department store chain, in Hangzhou, where Alibaba Group is headquartered.

Hundreds of iBeacon devices have been placed in the store. Taodiandian users’ mobile devices will receive promotional messages within 50 meters from any iBeacon device.

The Taodiandian cartoon character will show up on its screen and suggest open Bluetooth if it hasn’t been turned on on a user’s mobile device.

iBeaconのテストでAlibabaがデパートチェーンのYintaiと提携

Alibabaが本社を置くHangzhouにある中国のデパートチェーン、Yintaiの店舗でAlibabaグループが展開するレストランとフードのアプリ、TaodiandianがAppleのiBeacon位置認識テクノロジーをテストしている。

店舗内には数百個のiBeacon機器が設置されている。どのiBeaconからでも50メートル以内の距離にいればTaodiandianユーザの携帯機器が広告メッセージを受信する。

Taodiandianのアニメキャラクターが画面に現れ、携帯機器でBluetoothが開かれていなければ、それを作動させるようにユーザを促す。

Taodiandian will introduce the indoor mapping solution of AutoNavi, the Chinese mapping company Alibaba Group has acquired, for navigation. More features for loyalty programs, such as e-coupons, will be added then, according to the company.

Currently users can use Taodiandian to look for restaurants nearby, order dishes, make payments, rate any stores, among others. Yintai has made WiFi available in all of its department stores.

Taodiandianは、ナビゲーションのためにAlibabaが買収した中国の地図製作会社AutoNaviの屋内地図製作ソリューションを導入する。同社によると、ロイヤルティプログラムには電子クーポンなどの機能が追加される。

現在、ユーザがTaodiandianを通して利用できる数多くの機能に含まれるのは近隣のレストラン検索、食事の注文、支払い、店も評価などである。Yintaiは全ての自社店舗でWiFiが利用できるようにした。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/05/alibaba-partners-department-store-chain-yintai-testing-ibeacon/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。