Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] TZ5ユーザーとしてのコメントです。 AVCHD動画に惹かれて買いました。 [静止画] ハッとする様な美しい写真が撮れる訳ではないですが、相変わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 17分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:38 閲覧 1808回
残り時間: 終了

TZ5ユーザーとしてのコメントです。

AVCHD動画に惹かれて買いました。



[静止画]

ハッとする様な美しい写真が撮れる訳ではないですが、相変わらず安定した写真が撮れます。

美肌補正、暗部補正がかなりキッチリ効いたTZ5と比べてナチュラルな方向に味付けしてあります。

個人的にはTZ5が好みでしたが、一眼も使ってるような人はTZ7の方が合うかもしれません(自分も使ってますが)。

どちらのほうが綺麗に撮れる、というほどの違いはありません。

This is a comment as a TZ5 user.

I bought it because I was attracted to AVCHD video.



[Still image]

It can take stable photos as ever, if not it can take beautiful photos that startles you.

It can make skin correction and dark correction naturally, compared to TZ5 that can do these things fairly tightly.

Personally I liked TZ5. But if you also use SLR, TZ7 might be better (I also use it).

There is no difference where we can say one can take clearer photos than the other.



高ISOノイズは若干減った感じでしょうか。

フォーカスのスピードはかなり速くなりました。

TZ5もキッチリ合わせてくれて安心でしたが、精度を維持したまま速くなった感じです。

逆にズームの動き出しは遅くなった感じです。

個人的には料理の写真が安定して無難に撮れるようになったのが、収穫でした。



[動画]

TZ5もハーフハイビジョンサイズで撮影できましたが、ファイルサイズが増えるのでSDサイズで使ってました。

TZ7は720pでガンガン撮れます。

Noises in high ISO might have decreased some.

The focus speed is much faster.

TZ5 also had a good focus, but this one got faster without losing the accuracy.

Instead, zooming got slower somehow.

Personally I liked that I can take images of my cooking more stably.

[Movie]

I took movies in the half high vision size for TZ5, but since the file size got larger, so I used SD size.

I can do at 720p with TZ7.



TZ5と比べるとフォーカスが速く、さらに安定しています。

ズームはやっぱりスローですが、メカノイズが少し減ってますね。

音は大分良くなってます。

白とびがやや気になりますが、SDのDVカムと比べると画質もいいです。

CCDの画素数が十分にあるせいか、解像感はかなりあります。

同等品ではありませんが、キヤノンのHF10と比べると撮り終わった後に

キッチリ書き込み時間がありますが、十分ムービーカムとして使えます。

Compare to TZ5, the focus speed is faster and more stable.

The zoom is slower, but mechanical noises are less.

The sound is much better.

There is some over exposure, but the image quality is better compare to SD DV camera.

Since CCD has plenty of pixels, the resolution is very high.

Compare to Canon HF10 (not in the same category though), there is more writing time after capturing an image, but still it works just fine as a movie camera.



動画撮影ボタンがカシオのように独立して、すぐ撮れるようになったのは

非常に快適です。

ただしボタンの位置はいまいちなので、適当に扱うと動画の最初が

必ず手振れから始まります。ブラインド操作には不向きな場所です。



[液晶]

TZ5もかなり良かったので普通に見るには変わらない印象です。

TZ7はハイアングル・ローアングルでも完璧に見えるようになりました。



[ソフト]

パナソニックのHD対応ソフトは本当に素晴らしいと思います。

Movie button is separated like Casio, so it is easier to take movies.

But the place of the button is not the best for blind control because if I do not be careful, the movie gets hand vibration at the beginning.

[LCD]

TZ5 also had a very good image quality, so it seems not much of difference.

For TZ7, I can see perfectly both in high angle and low angle.

[Software]

I think the Panasonic's software for HD is really good.



機能ではなく処理のことです。

私のPCはNorthwood Pen4の2.8GHzのCPUに2GのDual Chメモリーと、

明らかに前の時代のものですが、付属のPHOTOfunSTUDIO HD Editionで

なんの問題もなくプレビューでき、カット編集および書き込み出来ます。

MPEG2へ変換してのDVD作成もちょっと時間はかかりますが問題なしです。

このソフトではAVCHDからの静止画書き出しが出来ないのが

少々残念ですが。



[バッテリー]

I mean the processing, but not the function.
My PC has a Pentium 4 "Northwood” with 2.8GHz CPU and a Dual-channel memory which is obviously the style of a decade ago. However, I was able to preview, cut and edit images and add texts using the attached PHOTOfunSTUDIO HD Edition software without a problem.
It takes time making DVD when the data was converted into MPEG-2 but it can also be done without a problem. It’s too bad that you can’t cut out a still image out from the AVCHD with this software.

[Battery]



持ちが悪くなったと感じます。

TZ5もCIPA300枚ですが、容量が減った分早くなくなるようです。

ムービーとして使う方はSDカードの予備より、バッテリーの予備のほうが

必要でしょう。



[ボディ]

ハッキリスリムになって、スマートになりました。

ホールド性もキッチリ落ちました。

まあしょうがないでしょう。



[個人認識]

期待してなかったのですが、一枚写真を覚えさせるだけで結構認識します。

I think it lasts less than before.

CIPA is 300 pic for TZ5 as well, but since it has less capacity, it loses battery faster.

Those who use the movie might need an extra battery instead of SD card.

[Body]

It is definitely more slim and smarter.

It also lost some grip of course though.

[Personal recognition]

I did not expect much, but it recognizes well by just recording one image.



横顔では認識しませんが、一度正面で認識するとずっと追っかけてくれます。

このあたりは追っかけフォーカスが追加された恩恵でしょうか。



大分長くなってしまいました。

基本的に大満足してることを、付け加えておきたいと思います。

It does not recognize in profile, but once it recognizes in front, it will follow continuously.

This may be because the following focus has been added.



It has become pretty long.

I'd like to add that I am basically very happy.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

201184
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。