Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 横浜市は8月29日、「みなとみらい21中央地区20街区MICE施設整備事業実施方針」を公表した。 同事業は、MICE市場規模の世界的拡大や横浜での開催需...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 mikang さん mstefanies さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

toushisによる依頼 2014/09/05 12:12:41 閲覧 2156回
残り時間: 終了

横浜市は8月29日、「みなとみらい21中央地区20街区MICE施設整備事業実施方針」を公表した。

同事業は、MICE市場規模の世界的拡大や横浜での開催需要に対応するため、横浜市のMICE拠点施設であるパシフィコ横浜の隣接地(みなとみらい21中央地区20街区)に、MICE施設をPFIとして新設するもの。今後、同事業の設計・建設、維持管理を実施する民間事業者の選定を行なう。

今回は今年12月の入札公告に先立ち、事業の実施方針等を公表し、民間事業者からの質問及び意見を募集する。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:43:22に投稿されました
On August 29, Yokohama city council announced "Minato Mirai 21 Central Districts 20 city blocks MICE facility development project implementation policy ."

This project is to newly establish the MICE facilities as PFI at the land (Minato Mirai 21 Central Districts 20 city blocks) adjacent to the Pacifico Yokohama which is a MICE hub facility in Yokohama, in order to respond to the demands of global expansion of the MICE market and of opening in Yokohama. In near future, a private business will be selected to implement the design, construction and maintenance of the project.

Now, prior to the tender notice of December this year, the implementation of policies and business of the project is announced, and the opinions and questions from private businesses are to be heard.
mstefanies
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 13:04:50に投稿されました
On August 29, Yokohama city announced the "MICE facility development plan at Minato Mirai, Central District 21, block 20"

The MICE facility shall be established as a PFI at the land adjacent to the already established Pacific Yokohama (Minato Mirai Central District 21, block 20), to support the global expansion of MICE's marketplace structure and to correspond with the demand for exhibition in Yokohama. In the future, we will engage private business operators for the design, construction, and maintenance of the building.

Prior to tender notice in December and the official announcement for implementation of plan, we will accept questions as well as feedback from private businesses.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。