Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。 amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん [削除済みユーザ] さん nashinya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

gggggrwrgによる依頼 2014/09/04 14:52:57 閲覧 1092回
残り時間: 終了

上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としては
csvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 15:14:08に投稿されました
To solve the above mentioned issue, we are currently planning and implementing the following management system.
We deeply apologize for the drastic drop of our seller performance at Amazon US. We also apologize for drastic drop of our Order Defect Ration.
The reason to have many cancels this time was that there was an error for the price adjustment function when uploading items, and which caused to generate some items with the prices lower than our original suggested retail prices.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 15:03:24に投稿されました
We're planning and putting these systems into action in order to improve these problems now.
I apologize you for sudden falling down of performance in amazon USA from bottom of my heart. Again, so sorry about the cancel number went up so high.
The reason the cancel number went up is, there is an error in money control function on the cystem of uploading production in csv. And some production which has to be the normal price is uploaded as cheaper price than normal price.
nashinya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 15:15:27に投稿されました
We have planned and executed the management system to improve the above-mentioned problems.
I sincerely apologize for the performance of Amazon America shut down suddenly. I am sorry about the cancellation rate rose significantly.
As the reason for many cancellation came out this time
is that an error has occurred in the price adjustment function in the system when goods upload in csv, so the products had been significantly lower than the original asking price upload.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。