Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 材質:ボディ=桐材、天板=ローズウッド、キーボタン=木製角型、プロテクター=黒檀 ピックアップ:ボリュームコントロール付 ハードケース入り 弦長:520m...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん witch さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

hothecuongによる依頼 2014/09/03 15:20:31 閲覧 875回
残り時間: 終了

材質:ボディ=桐材、天板=ローズウッド、キーボタン=木製角型、プロテクター=黒檀
ピックアップ:ボリュームコントロール付
ハードケース入り
弦長:520mm
重量:1.72kg
軽い桐材を使用し、名前の通り冴えわたった音色の大正琴

生地に刺繍していくと、絵が完成していくキットです

職人が使用していたノミ
刃先、柄にダメージがあり。研ぎ直して使用して下さい

セラーのいい加減な梱包のせいで商品は完全に破損していた
それなのにセラーは返金の条件に往復の送料(200$以上)を私に要求。最悪のセラーだ。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 15:44:51に投稿されました
Nagoya harp made of light paulownia which has perfectly clear tone as its name impressed.
Materials;
Body: Paulownia
Top plate: Rosewood
Key buttons: Wooden square shape
Protector: Ebony
Pick up: with volume control
Comes with hard case
String length: 520 mm
Weight: 1.72 kg


This is a kit of which image will be completed as applying embroidery to the cloth.

Chisel used by the master craftman.
There are damage to the blade edge and handle. Please use it after sharpening.

Because of irresponsible packing of the seller, the item was completely broken down.
Even though the seller requested me to pay shipping and return shipping fees (more than $200.00) as a condition for issuance of a refund. This seller is the extremely bad one.
witch
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 16:17:05に投稿されました
Material: Body = Paulownia, top plate = rosewood, key button = wooden angle type, protector = ebony
Pickup: with volume control
Hard Cased
Chord length: 520mm
Weight: 1.72kg
Using a light Paulownia, the sound is very clear to be deserved as the name,Taishogoto.

It is a kit that picture is gradually completed as you embroidery fabric.

fleas used by a craftsmen
There is a cutting edge damage, should be used after re-sharping.

Product was completely corrupted because of bad packing condition.
However,such a worst seller required me more than 200 dollar as the round-trip shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。