Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。 しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。 せっかくですが、ご提示いただいた商品...
翻訳依頼文
他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。
しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。
せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。
先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?
取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。
返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?
返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。
しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。
せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。
先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?
取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。
返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?
返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。
kanon84
さんによる翻訳
Thank you very much for your thorough and kind service, including suggesting another article.
However, an additional $50 is too big an expense for me.
I appreciate your offer, but I am not purchasing the suggested article.
I will send you back the item that I received the other day, which was the wrong size, so could you please give me a refund for it?
Even though the transaction did not work out, I am grateful for your honest and gentle service.
What method should I use when shipping you the item back?
I will withhold the payment until you received the item, just in case. Thank you for your understanding.
However, an additional $50 is too big an expense for me.
I appreciate your offer, but I am not purchasing the suggested article.
I will send you back the item that I received the other day, which was the wrong size, so could you please give me a refund for it?
Even though the transaction did not work out, I am grateful for your honest and gentle service.
What method should I use when shipping you the item back?
I will withhold the payment until you received the item, just in case. Thank you for your understanding.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
kanon84
Senior