Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiはインドネシアにて、Redmi 1Sで正式にローンチ (8月28日の最新情報: 以前、Xiaomi Redmi 1Sの販売時間は1時間と...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さん harumih さん totoko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1615文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/28 12:11:58 閲覧 1500回
残り時間: 終了

Xiaomi officially launches in Indonesia with Redmi 1S

(Updated on August 28th: We previously wrote that the Xiaomi Redmi 1S would be on sale for only one hour. That was incorrect – the sale will go on as long as stocks last.)

Today popular Chinese gadget manufacturer Xiaomi officially launches in Indonesia. Company heads Hugo Barra and Lin Bin flew to Jakarta and presented its first product for the country: the IDR 1.5 million (US$128) Redmi 1S. Surprisingly, that’s a bit cheaper compared to the selling price in neighboring Singapore (S$169 or US$136); gadgets are generally more expensive in Indonesia.

XiaomiがRedmi 1Sを使ってインドネシアで正式にローンチ

(8月28日更新。前回の記事でXiaomi Redmi 1Sが1時間のみ販売されると報じた。それは誤りだった。これは在庫がなくなるまで販売される。)

本日、人気のある中国のガジェットメーカーXiaomiは正式にインドネシアでビジネスをローンチする。同社の社長Hugo BarraとLin Binはジャカルタに飛び、150万インドネシアルピア(128米ドル)で販売する Redmi 1Sをインドネシアでデビューさせた。インドネシアでは、こういった機器の価格が割高な傾向があるが、意外にも、これは隣国シンガポールでの販売価格(169シンガポールドル、136米ドル)より低い。

The Redmi 1S first will be exclusively sold on ecommerce site Lazada Indonesia. The online sale will commence on September 4 at 11am until stocks last. Interested buyers should first register themselves on Lazada Indonesia’s website here. The company did not reveal how many phones they have prepared for the first flash sale.

The Redmi 1S is a 4.7-inch Android phone with 1280×720 IPS screen. The phone is powered by a 1.6GHz quad-core Snapdragon 400 processor, 1GB RAM, Adreno 305 GPU, 8MP back camera, and 1.6MP front camera. The phone supports dual SIMs.

Redmi 1Sは、まずオンラインショップのLazada Indonesiaのみで販売される。このウェブサイトでの販売は9月4日午前11時から在庫がなくなるまで続く。興味があればここからLazada Indonesiaのウェブサイトにメンバー登録しておくとよいだろう。Xiaomiは、短時間販売にどれだけの在庫を準備かは明らかにしていない。

The Redmi 1Sは4.7インチのアンドロイド携帯で画面は1280×720 IPSである。この携帯は1.6GHzクアッドコアSnapdragon 400プロセッサ、1GBのRAM、Adreno 305 GPU、バックカメラ、1.6MPフロントカメラを搭載している。これはデュアルSIM対応型携帯である。

Partnering with phone distributors such as Erajaya and Trikomsel, Xiaomi has 17 service centers in 15 cities in Indonesia. Barra and Bin teased that the next phone to be sold in the archipelago would be the Redmi Note.

Actually, Indonesians can already buy Xiaomi phones via estore Blibli, albeit at a more expensive price tag. But hey, that could still be a good alternative for those who miss out on the flash sales program and don’t want to wait.

XiaomiはErajayaやTrikomselなどの代理店と提携し、インドネシアの15都市で17のサービスセンターを展開する。Barra氏とBin氏は、この群島で次に売るとしたらRedmi Noteだとからかい気味に言った。

実際、インドネシア人はBlibliというオンラインショップからXiaomi携帯を買うことができるが、価格が高い。とはいえ、このショップはLazada Indonesiaの短時間集中セールを見逃したり、代理店の販売まで待てない人にとっては魅力的かも知れない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-redmi-indonesia-launch-official-lazada/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。