Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様へメールを差し上げようとしていますが、うまく送信できていないようです。キムラリュウスケ様という方と同じ住所の女性の方に、別の商品を販売してしまったこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は daisuke_groovy さん happytranslator さん kobuta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

osampo08による依頼 2011/05/20 10:04:01 閲覧 1223回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I tried to send you an email through email channels, but it keeps kicking back?? I wanted to mention that I sold another item to a lady that has the same address...Kimura Ryusuke...I'm sending you this note to inquire if you girls know each other - would it be ok to pack your item and hers together to save you girls on postage. When I send the invoice I'd just split the postage cost - maybe only a couple dollars, but trying to save you double insurance too. I'm sending this message to her as well...just one of you girls let me know WHO to send the package to OR if you want it separately shipped - no problem and I'll pack separate for each of you and send invoice off very promptly.....Kindest regards, Phyllis

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/20 10:32:13に投稿されました
お客様へメールを差し上げようとしていますが、うまく送信できていないようです。キムラリュウスケ様という方と同じ住所の女性の方に、別の商品を販売してしまったことをお伝えしたかったのですが・・・

もし、その女性とお知り合いでしたら、この事を記載したメモをお送りしようと思います。また、送料のご負担を減らすために、お客様にお買い上げ頂いた商品と一緒に、その女性の方が購入された商品を一緒にお送りしても宜しいでしょうか?

請求書をお送りした際は、送料を分けてお伝えしておりましたが、数ドルではありますが、ご負担を減らせるようにしたいと思います。

なお、このメッセージは彼女にもお送りしますが、どなた宛にお送りすべきか、もしくは分割発送が必要との事でしたらその旨お知らせ頂けますでしょうか。
分割発送の場合は、直ちに請求書を分けて送付させていただきます。
何卒宜しくお願いいたします。
Phyllis
happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/20 10:27:31に投稿されました
電子メールチャンネルから貴方にメールを送ろうと何度か試みましたが、跳ね返されてしまいました。別の商品を貴方と同じ住所の女性(きむらりゅうすけさん)に販売したことをお知らせしま。このメールを貴方に送る理由は、貴方とその女性は知り合いかどうか聞きたかったからです。 - 貴方の商品とその女性の商品を一緒に梱包して送料を節約してもいいでしょうか。お送りする送り状の送料は半分にわけます。- おそらく数ドル安くなるだけだとは思いますが、保険は二重に節約できます。当メッセージはその女性にも送っています。...どちらに小包をお送りするべきか、または、別々に送ったほうがよいかを、貴方達のどちらかおひとりが私にお知らせ下さい。
別送がいい場合でも大丈夫です。別々に梱包してお送りし、送り状もただちにお送りします。
敬具
フィリス
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/20 11:58:58に投稿されました
eメールチャンネルを通じて、あなたにメールを送信しようとしましたが、何度トライしてもはじかれてしまいます???お伝えしたかったのは、もうひとつの商品を同じ住所の女性に販売したということです。キムラ リュウスケさん・・・もしあなた方がお互いにお知り合いなら、お二人の送料を節約するためにも、あなたの買われた商品と彼女の商品を一つにまとめて梱包してもかまわないでしょうか?インボイスを発行するときは、切手代(おそらく数ドル程度だと思いますが)を折半しますが、保険が二重の負担にならないようにします。同じ文面のメールを彼女宛てにも送信しています。お二人のどちらかから、荷物を「誰に」送ってほしいか、「もしくは」荷物を別々にしたほうがいいか、私にお知らせください。別々に送ることは何の問題もありません。あなた方の荷物を別々に梱包して、インボイスを迅速に送ります。

敬具

フィリス

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。