Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ビジネスイベントの専門誌「展示会とMICE」の最新刊第13号が8月26日、小社から発売される。 今号の特集は「つなげば売れる出展後のお話。-名刺100%...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん a_gorilla さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 38分 です。

toushisによる依頼 2014/08/27 17:22:38 閲覧 1611回
残り時間: 終了

ビジネスイベントの専門誌「展示会とMICE」の最新刊第13号が8月26日、小社から発売される。

今号の特集は「つなげば売れる出展後のお話。-名刺100%活用術-」

展示会出展から売上げにつなげるまでのマーケティングと営業活動のノウハウを提供。「展示会は経費が高いが、効果がよくわからない」という声を払拭する。

名刺のデータ入力、名寄せ、リードナーチャリング、ウェブアクセス解析、テレアポ、予材管理などについてマーケティング・営業の第一人者が手ほどき。SFA、CRMなどのツール紹介も充実

The most recent publication of "The Exhibition and MICE" the thirteenth issue, the magazine of business events will be released from POP Co.Ltd on August 26.

Featured in this issue is a "-100 percent utilization of the business cards- If you connect, you can sell after the exhibition"

Provides expertise in operating activities of marketing and sales from the exhibitions to lead to the sales. To dispel the voice of "Exhibitions cost high, but not sure about the results."

Guru of marketing and sales show you how to input data of business cards, name identification, lead nurturing, web access analysis, telephone appointments, and stock management. The complete Tool introduction of SFA, CRM and so on.

新連載は「コンサルがこっそり教える営業成功の法則」、500社の営業支援を行なってきた(株)スリーシーズの畑中康彦さんが、企業秘密(!?)を伝授する。

また、前号から連載を開始した、TV通販や販売店の売上げを飛躍させてきたカリスマ販売士、吉野泰輔氏がプロの技を伝える「実演販売のプロに学べ」、日本におけるカジノ研究の第一人者木曽崇氏がIR・カジノ解禁について語る「カジノとIRとMICEと日本」の2本も第2回を迎え、より掘り下げた内容となっている。

In the new series, Yasuhiko Hatanaka of 3Cs. Ltd. who have supported the management of 500 companies will talk about the secret of his company.

In addition, Taisuke Yoshino, charismatic sales man who increased the sales in TV shopping and retail stores remarkably, will talk about his professional skills under the title "Learn business from demonstrating sales" while Takashi Kiso, top-level casino researcher in Japan will talk about the lifting of the prohibition on IR・casinos under the title "Casino, IR, MICE and Japan"
These series are the 2nd parts of the series and we can expect more in-depth contents.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。