amazonで注文不良率について問題があり、
Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかる
ことに対して説明等が不足していたのが原因です。
アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと
商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。
評価
50
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/26 18:54:50に投稿されました
Umilmente chiedo scusa per il problema con il mio percentuale ordini difettosi su Amazon, e per l'inconvenienza che questo ha causato ad Amazon.
Il problema è stata causata da insufficiente spiegazione del fatto che poiché il metodo di spedizione utilizzata è oltremare c'è la possibilità che la merce subisca danni o venga fermata in dogana, e che per la consegna ci sarà bisogno di tempo notevole.
Nella mia sezione di descrizione su Amazon ho scritto sulla dogana, sulle differenze in tempi di consegna a seconda del prodotto spedito, ecc., per far capire queste cose ai clienti, e nella sezione di descrizione per i singoli prodotti ho esteso a 5 giorni il periodo fino alla consegna [il periodo fino al periodo di consegna?].
Se restano ancora problemi o altre cose del genere, vi chiedo di scrivermi di nuovo.
Vi ringrazio per la vostra cortese attenzione.
Il problema è stata causata da insufficiente spiegazione del fatto che poiché il metodo di spedizione utilizzata è oltremare c'è la possibilità che la merce subisca danni o venga fermata in dogana, e che per la consegna ci sarà bisogno di tempo notevole.
Nella mia sezione di descrizione su Amazon ho scritto sulla dogana, sulle differenze in tempi di consegna a seconda del prodotto spedito, ecc., per far capire queste cose ai clienti, e nella sezione di descrizione per i singoli prodotti ho esteso a 5 giorni il periodo fino alla consegna [il periodo fino al periodo di consegna?].
Se restano ancora problemi o altre cose del genere, vi chiedo di scrivermi di nuovo.
Vi ringrazio per la vostra cortese attenzione.
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/26 22:29:22に投稿されました
Le porgo le mie più sincere scuse per aver disturbato Amazon a causa della percentuale dei ordini non compiuti.
Riguardo alle spedizione, mancavano le spiegazioni dalla parte nostra nelle quali avremmo dovuto chiarire della possibilità di ricevere delle merci danneggiate e di pagare dei dazi e gli eventuali ritardi nel consegnare le merci visto che le spedizioni venivano effettuate dall'estro.
Provvediamo a chiedere le comprensioni ai clienti spiegando sul Amazon dei dazi e dei giorni occorrenti per le consegne, ad aggiungere le stesse spiegazioni anche nelle descrizioni dei prodotti ad prolungare il tempo per le consegne fino a 5 giorni.
Saremmo grati di ricevere Sue eventuali osservazioni nel caso in cui ci sia qualcosa da correggere.
La ringrazio anticipatamente per la Sua collaborazione.
Riguardo alle spedizione, mancavano le spiegazioni dalla parte nostra nelle quali avremmo dovuto chiarire della possibilità di ricevere delle merci danneggiate e di pagare dei dazi e gli eventuali ritardi nel consegnare le merci visto che le spedizioni venivano effettuate dall'estro.
Provvediamo a chiedere le comprensioni ai clienti spiegando sul Amazon dei dazi e dei giorni occorrenti per le consegne, ad aggiungere le stesse spiegazioni anche nelle descrizioni dei prodotti ad prolungare il tempo per le consegne fino a 5 giorni.
Saremmo grati di ricevere Sue eventuali osservazioni nel caso in cui ci sia qualcosa da correggere.
La ringrazio anticipatamente per la Sua collaborazione.
"配送期間までの期間"の意味がよく分かりません。”期間”がだぶるではないでしょうか?文字通りに翻訳すれば”ho esteso a 5 giorni il *periodo* fino al *periodo* di consegna”となりますが、万一あなたの意味は”配送までの期間”の場合、”ho esteso a 5 giorni il periodo fino alla spedizione”と書けば良いと思います。