Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 8/*にあなたに送った写真にクラックは写っていました。 ご質問がなくあなたからお支払いがあったのでコンディションについて ご了承されたのだと私は考えてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 mirror1000 さん sujiko さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/26 12:44:45 閲覧 1689回
残り時間: 終了

8/*にあなたに送った写真にクラックは写っていました。
ご質問がなくあなたからお支払いがあったのでコンディションについて
ご了承されたのだと私は考えていました。
正直に言いまして私はこのギターを$A以上で仕入をしています。
eBayやPaypalにも手数料を支払い、USまでの送料も支払いました。
私は$Bもの大金の返金を受け入れるのはとても難しいです。

それでは$Cの返金ではいかがでしょうか?

mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 13:15:00に投稿されました
The crack can be seen in the picture I sent you August *.
I was confirmed of your approval of it since there was no question asked by you.
To tell the truth, I am stocking a guitar of this model at over $A.
I have already payed the expense fee for eBay and PalPal, and the shipment fee to the U.S.
It is difficult for me to accpet the refund of $B, which will be a large amount of money for me.

How about the refund of $C?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 12:50:40に投稿されました
There was a crack in the picture that I had sent to you on August .
As you have not asked any question and you made a payment,
I thought that you did not have a problem about condition.

Honestly, I purchased this guitar at more than dollars.
I have paid to eBay and Paypal as well as shipping charge to USA.
It is very difficult for me to refund as much as dollars.

Then what about refunding at dollars?
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 13:11:32に投稿されました
The crack was shown in the picture I sent to you on 8/*.
Because there is no inquiry to verify the condition and I received the payment for the item, I thought you had accepted the condition of guitar.
To tell the truth, I have purchased this guitar at more than $A.
I have pied the charges for eBay and PayPal as well as the shipping fee to US.
It is very difficult for me to accept your claim for refund amounting up to $B.

So, I was wondering if you could accept the refund at $C.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。