Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか? 商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん azusa0922 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

fwergrによる依頼 2014/08/26 02:06:05 閲覧 2885回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか?
商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください。
届いてない場合は返金対応させていただきます。

"メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については返品ください。
こちらで確認致します。
もし故障があれば直して配送し直します。"

"商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。
よろしくお願いします。

"

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/26 04:21:58に投稿されました
Merci pour votre message.
Est-ce que le colis livré n’est pas le bon article ? Ou bien, l’article n’est pas arrivé ?
S’il n’était pas le bon article, veuillez nous envoyer la photo de la marchandise s’il vous plaît.
Si c’est le cas que l’article n’était pas arrivé, nous allons vous faire le remboursement.

"Merci pour votre message.
Bien entendu.
En ce qui concerne l’article, vouliez le renvoyer s’il vous plaît. Nous allons vérifier.
Si la marchandise est tombée en panne, nous allons la réparer puis vous renvoyer. "

"Comme la marchandise n’a pas été revenu, on ne pourrait pas faire le remboursement entire.
Merci pour votre compréhension. "
azusa0922
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/26 04:41:48に投稿されました
merci beaucoup pour votre message.
l'article que vous avez commandé, est-il incorrect ou non arrivé?
si celui-ci est incorrect,veuillez envoyer la photo de l'article.
Si l'article n'est pas arrivé,votre achat vous sera embousé.
"merci beaucoup pour votre message
veuillez nous renvoyer l'article pour vérification.
Si celui-ci est deffectueux ,nous allons le réparer
et vous le renvoyer"

"nous ne pouvons vous envoyer le remboursement complet car nous n'avons pas encore reçu l'article merci."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。