Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiは以前、ゲーミングに対する関心を示していた。同社は2月にKingsoft子会社のWesthouseを2000万米ドルで持分取得した。Westh...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん tenyu さん kijp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1914文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/25 10:22:46 閲覧 1314回
残り時間: 終了

Struggling indie console maker Ouya finds a friend in Xiaomi and a new home in China

There might be a light at the end of the tunnel for Ouya, the struggling US-based indie game console maker. China’s all-the-rage phone maker Xiaomi has just partnered with Ouya to get a dedicated channel on Xiaomi’s smart TVs and set-top boxes, according to Reuters.

Ouya led a Kickstarter campaign to build a US$99 Android-based game console, but the product ultimately bombed after it went on sale, and Ouya looked to be dead in the water. The company pivoted. In addition to selling its own console, it started licensing its software to be installed on other companies’ devices.

経営悪化のインディーズコンソールメーカーOuya、Xiaomiという友人を得て新たなる本拠地中国へ

経営が危うい米国のインディーズゲームコンソールメーカーであるOuyaには光明が見えてきたことだろう。ロイター通信によれば急成長している中国のスマートフォンメーカーXiaomiが自社のスマートテレビおよびSTBのチャンネルを開設するためOuyaと提携したのだ。

Ouyaは99米ドルのAndroidベースのゲームコンソールを製作するKickstarterキャンペーンの先頭に立ったが、販売不振で紺所プロジェクトは完全に失敗した。そしてOuyaは破綻寸前であった。この会社はこのプロジェクトに依存していたのだ。会社のコンソールの販売に加え、他企業のデバイスにインストールされるソフトウェアの特許の取得にも着手していた。

Enter Xiaomi, by far Ouya’s biggest partner to date. Xiaomi will get access to the 40,000 developers and 900 games on Ouya’s platform. The details are still being hammered out, and no financial dealings were disclosed except that the two companies will share revenue.

Ouya’s games are designed to be used with gamepads, similar to Playstation, Xbox, and Nintendo consoles. Its timely entrance into the Chinese market comes just as the Xbox One prepares to go on sale next month. While it’s not clear what the deal means for the console side of Ouya’s business, the tie-up with Xiaomi will help it enter Chinese households around the same time as Microsoft’s game console titan.

これまででOuyaの最大の提携先であるXiaomiが入る。Xiaomiは4万のデベロッパとOuyaのプラットフォーム上にある900のゲームにアクセスできる。詳細はまだ検討中で財務取引は公開されていない(両社が収益をシェアすることを除く)。

OuyaのゲームはPlaystation、Xbox、Nintendoのゲーム専用機と類似のゲームパッドで使えるよう設計されている。Xbox Oneが来月販売の準備を進めているため、この時期に中国市場に参入するのはタイムリーだ。今回の案件がOuya事業のコンソール側にとってどのような意味があるかは明らかではないが、 Xiaomiとの提携はMicrosoftのゲームコンソールの巨人と同時期に中国の世帯に入り込むのに役立つだろう。

Xiaomi has expressed interest in gaming before. In February, it bought a stake in Kingsoft subsidiary Westhouse for $20 million. Westhouse mainly makes PC-based MMOs.

Xiaomi sells most of its devices at near-cost of production, which means it has a long-term plan of making money from software and internet value-added services on those phones, tablets, TVs, and set-top boxes. Gaming certainly falls under that umbrella. Earlier this year, Xiaomi led a US$310 million investment in streaming video site and media portal Xunlei to help beef up its entertainment offerings.

Xiaomiは以前、ゲーミングに対する関心を示していた。同社は2月にKingsoft子会社のWesthouseを2000万米ドルで持分取得した。Westhouseは主にパソコンをベースとするMMOを制作している。

Xiaomiはそのほとんどのデバイスを製造原価レベルで販売しており、このことはソフトウェアやこうした電話、タブレット、テレビ、セットトップボックス上の付加価値サービスから収益を稼ぐという長期的な計画があることを意味している。ゲーミングは確かにこの傘下に入る。Xiaomiは今年始め、 ストリーミングビデオとメディアポータルのXunleiがエンターテイメントサービスを活気づけるのに役立てるよう3億1000万米ドルの投資を主導した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/struggling-indie-console-maker-ouya-finds-friend-xiaomi-home-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。