[英語から日本語への翻訳依頼] 貴店のアカウントレビューによると、当社は、貴店出品の商品が権利保有者の権利を侵害しているという苦情を複数回受け取っております。 当社ポリシーでは、他...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mars16 さん a_gorilla さん geli さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

susan1984による依頼 2014/08/23 18:40:33 閲覧 1519回
残り時間: 終了

a review of your account indicates we have received repeated complaints from rights owners that items listed by you infringe their rights.

Our policies prohibit items that infringe another party's copyright, patent, trademark, design right, database right, or other intellectual property or other proprietary right.

If you are unable to resolve this issue with the rights owner, you will not be permitted to list these items on our site.

Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with your detailed plan to prevent infringement complaints against your items. We will then review your plan and determine whether to reinstate your privileges.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/23 18:58:29に投稿されました
貴店のアカウントレビューによると、当社は、貴店出品の商品が権利保有者の権利を侵害しているという苦情を複数回受け取っております。

当社ポリシーでは、他人の著作権、特許、商標、意匠権、データベース権その他知的財産権、その他専売権を侵害する商品の出品を禁止しております。

権利保有者とこの問題に関する解決ができない場合、貴店はこの商品を当サイトに掲載することはできません。

当社が貴店の販売権復旧を検討する前に、貴店は出店商品に関する権利侵害を防止するための詳細な計画を提出しなくてはなりません。当社でその計画をレビューした上で、販売権復旧が可能かどうか検討させていただきます。
susan1984さんはこの翻訳を気に入りました
a_gorilla
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/23 19:03:21に投稿されました
あなたのアカウントを検証した結果、あなたが出品したアイテムにより権利が侵害されていると権利保持者より複数回の抗議を受けていることが判明しました。

我々のポリシーとして、他者の著作権、特許、商標、デザイン権、データベースの権利、その他の知的財産や特権を侵害するアイテムを禁止しております。

もしあなたがこの問題を権利保持者との間で解決出来ない場合、我々のサイトにそれらの商品を出品できません。

出品権を回復する前に、あなたの商品に対する権利侵害の抗議を防ぐ計画を詳細にご報告下さい。それを我々がレビューし、あなたの出品権を回復するかどうかを決定いたします。
★★★★★ 5.0/1
geli
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/23 19:14:35に投稿されました
あなたのアカウントについて多くの権利侵害な意見を受けました。

私達のポリシーには著作権、パテント、トレードマーク、デザイン権、データベース権、あるいは他の所有権に関する権利侵害なアイテムが厳しく禁じられています。

侵害されてた者とこの問題を解決しない限り、サイトに例のアイテムの表示が許されません。

あなたの販売権を考え直すには、アイテムに権利侵害やこれらの意見がないよう、詳しいプランを必要としています。それをこちらに送ってから、販売権を復活するかどうかを判断します。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。