Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご指摘頂きました件につきましてご連絡させて頂きます。 ●今後の対応 ①全ての商品に対して今までと通り追跡番号を設定して...

この日本語から英語への翻訳依頼は bhendo さん emrt さん michelle-poku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

okotay16による依頼 2014/08/22 23:08:19 閲覧 2096回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ご指摘頂きました件につきましてご連絡させて頂きます。



●今後の対応
①全ての商品に対して今までと通り追跡番号を設定して、商品の紛失を防ぎます。
また、バイヤーから問い合わせがあった場合に配達状況詳細をご案内できる体制をj準備しています。

②全ての商品に納品番号を同梱して発送致します。

③全ての商品は航空便で発送致します。
また、商品発送までの期を5日以内で対応しておりましたが
3日以内に発送し、バイヤーへ1日でも早く商品をお届けできるよう心がけていきます。


bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 23:17:48に投稿されました
Thank you for your contact
We would like to make the following comments on your appointments

Improving measures from now on
1) For all products, we will keep tracking numbers as we do, to avoid loses.
Besides, we will create a structure that will allow us to inform about the delivery whenever the buyer contacts us.

2) We will include in the package to be sent the number of the order.

3) We will send all the products by air mail.
Additionally, we used to ship the products within 5 days, but we will ship within 3 days, in an initiative to make the products arrive in the buyers hands in the shortest time.
emrt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 23:21:34に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are contacting you regarding the matter you have pointed out.

- Our further action

(1) We will set tracking numbers for all the items we as have been always doing in order to prevent loss of items.

(2) We will despatch all the items with delivery numbers enclosed.

(3) We will send all the items by air.
Also, we have always despatched items within 5 days after receiving orders, but from now on we will despatch items within 3 days after receiving orders and will try to deliver items to a buyer as soon as possible.
michelle-poku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 00:16:10に投稿されました
TThank you for contacting us.
Regarding the matter that was pointed out by you, Please be informed as follows;


●Further action
①We set the tracking number to all products as usual and prevent them from being lost.
Besides, when buyer had some inquiries, we have established a system that can inform records of delivery status.

②We will ship all goods with delivery number enclosed.


③All products will be shipped by air.
We had supported to arrange shipment within 5 days,
but we will arrange it within 3 days and try to deliver products as soon as possible.


★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。