Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からロシア語への翻訳依頼] ①〇〇が政府からの補助金を受け取れるようになるための条件を教えてください。 部員数?活動場所の広さ? ②2014年(12月まで)は、「日露武道交流年」で...

この日本語からロシア語への翻訳依頼は "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 aikanysh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 37分 です。

chirinによる依頼 2014/08/22 12:22:17 閲覧 3506回
残り時間: 終了

①〇〇が政府からの補助金を受け取れるようになるための条件を教えてください。
部員数?活動場所の広さ?

②2014年(12月まで)は、「日露武道交流年」です。この日露武道交流年の記念事業として、〇〇の事業を申請したいと考えています。また、日本には、「日露青年交流センター」という団体があります。この協会の事業として申請すれば補助金が出る可能性もあります。ただし、申請が3ヶ月前までなので、今すぐに動かなければ12月末に間に合いません。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2014/08/22 23:46:46に投稿されました
1. Прошу Вас сообщить мне, какие условия клуб 〇〇 должен удовлетворить для получения государственных субсидий. Это, может быть, количество членов, или, площадка места тренировки?

2. 2014 год (до декабря) объявлен «Годом японо-российских обменов в области боевых искусств». Я хочу подать заявку на официальное регистрирование нашего мероприятия в рамках «Года японо-российских обменов в области боевых искусств». Кроме того, в Японии действует организация «Японо-российский центр молодежных обменов». Если мы предложим наш проект этому центру, возможно, что центр одобрит проект и даст нам грант. Но, для этого надо срочно начать подготовку, чтобы сделать все готовым до конца декабря, поскольку нужно подать центру заявку за три месяца перед началом мероприятия.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
1.「клуб 〇〇」という部分がクラブの名称になります。②のほうでは、〇〇の部分は「私たち(の事業)」と言い換えているため、〇〇とは出ていません。
aikanysh
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2014/08/23 07:59:03に投稿されました
1. Скажите, пожалуйста, условие для получения субсидию от правительства. Это зависит от числа членов клуба или ширины места действия?

2. 2014 год (до декабря) - «Год российско-японских обменов в области боевых искусств». При этом нам хотелось подать заявление деятельности 〇〇, как юбилейная. Еще, у нас в Японии есть такая организация: «Японо-Российский центр молодёжных обменов». Если мы подадим заявление этому центру, может, у нас будет возможность получить субсидию. Но, к ним надо заявить перед 3 месяца, так что мы сразу же должны сделать, а то не успеем до конца декабря.

クライアント

備考

・〇〇 … この部分には、剣道部の名称が入ります。

(参考サイト)日露武道交流年について
http://www.ru.emb-japan.go.jp/PRESSRELEASE/2013/20131227.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。