[日本語から英語への翻訳依頼] まず、このお客様にご満足をいただけなかったことを本当に残念に思います。 当社が販売するSEIKOの時計はすべてSEIKOの正規代理店から仕入れた商品であ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん shouryou さん sujiko さん mikang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rockeyによる依頼 2014/08/20 07:47:01 閲覧 1117回
残り時間: 終了

まず、このお客様にご満足をいただけなかったことを本当に残念に思います。

当社が販売するSEIKOの時計はすべてSEIKOの正規代理店から仕入れた商品であり、中古商品を提供したことは一度もありません。

もし仮にバンドが交換された痕跡があるとすれば、それはFBA商品として一度販売をされ、Amazonに返品をされた後、再度販売された可能性はないでしょうか?

当社ではこうした問題の発生を受け、高額な時計の販売を今後見直す方向で検討を行っています。

Firstly I think it very regrettable that we were not able to satisfy the customer in this instance.

All of the watches we sell are purchased from a credited SEIKO dealership, we have never been provided with second-hand goods.

If there is evidence that the band has been replaced, hypothetically speaking, I think it is possible that after being sold once as an FBA product, it may have been a return to Amazon, to be sold again?

Our company has looked into this issue, and re-evaluated our sales of high priced watches in order to prevent re-occurrence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。