[英語から日本語への翻訳依頼] Weiboの月間アクティブユーザーが1億5700万人まで伸びるも、第2四半期も減収続く 2014年第2四半期の決算によれば現在、Twitter型のア...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さん hmk0 さん pickled_pepper さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1022文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/19 14:29:46 閲覧 2308回
残り時間: 終了

Weibo grows to 157 million monthly active users, but still losing money in Q2

The Twitter-esque Sina Weibo (NASDAQ:WB) is now up to 156.5 million monthly active users (MAUs) – of whom 69.7 million are active each day – according to the company’s Q2 2014 earnings.

Despite the onslaught of WeChat, which rose to 438 million MAUs, Weibo is still growing its user-base, albeit slowly. Its MAUs are up 30 percent in the past 12 months.

Weiboの月間アクティブユーザーが1億5700万人まで伸びるも、第2四半期も減収続く

2014年第2四半期の決算によれば現在、Twitter型のアプリのSina Weibo(NASDAQ:WB)の月間アクティブユーザー(MAU)が、一月あたり1億5650万人に達している。(一日あたりのアクティブユーザーは6970万人)。

MAUが4億3800万人にまで増加したWeChatの猛攻にもかかわらず、Weiboはゆっくりではあるもののいまだにユーザーベースを拡大している。同社のMAUは過去12ヶ月において30%増となった。

The social network is still losing money, however. Weibo revenues grew to US$77.3 million in Q2 – up 105 percent year-on-year – but that was ruined by a net loss of US$15.4 million. At least the losses are narrowing. Weibo’s loss is 56 percent less than in Q2 2013, and down from the US$47.4 million loss in Q1, which was Weibo’s first earnings report after the April IPO that valued Weibo at about US$3.4 billion.

Weibo’s share price is pretty stagnant since its debut. It closed the very first day of trading at $20.24 per share, and now stands at $21.46 at the close of Thursday’s markets.

しかし、このソーシャルネットワークは、未だ損失を出している。

Weiboの売上高は、第二四半期までに77.3百万USドル(前年同期比105%増)まで増加したが、最終損失は15.4百万USドルとなってしまった。それでも、損失は徐々に減少している。4月のIPO(上場時の時価総額は34億USドル)して最初の決算報告で、2013年第二四半期、Weiboの最終損失は47.4百万USドルの損失を出した同年第一四半期から56%減となった。

上場以来、Weibo株価は低迷している。上昇初日は、20.24USドルで終わり、木曜日の市場終了時で21.46USドルとなっている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/weibo-q2-2014-monthly-active-users-revenue-and-net-loss/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。