Conyacサービス終了のお知らせ

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] こちらが靴を送る際の、グラン・カナリア島の郵便局での送料のお見積もりになります。以下二通りあります。 1) Pumaの靴が入った箱がさらに梱包されて...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は pitufimin13 さん montonesconyac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 533文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

okotay16による依頼 2014/08/19 11:33:23 閲覧 2700回
残り時間: 終了

Este es el presupuesto de correos en gran canaria para el envió de las zapatillas. Dos opciones:

1) Caja con zapatillas Puma dentro de la misma caja en la que llegó hasta aquí = peso mayor de 1kilogramos, y el envío hasta Japón costaría 39'20€.
2) Caja con zapatillas Puma dentro de fina bolsa de embalaje = peso menor de 1 kilogramos, por lo que cuesta el envío hasta Japón 23'44€.

Ruego me confirmen forma de envió.


El pedido me llegó muy rápido en solo 12 días. Vendedor serio y me contesto rápidamente una consulta que realicé.

pitufimin13
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 11:55:40に投稿されました
こちらが靴を送る際の、グラン・カナリア島の郵便局での送料のお見積もりになります。以下二通りあります。

1) Pumaの靴が入った箱がさらに梱包されてこちらに送られてきた箱をそのまま送る場合、重量1キロ以上で日本まで39.20ユーロになります。

2) Pumaの靴が入った箱を梱包用の袋に入れて送る場合、重量1キロ以内で日本まで23.44ユーロになります。

どちらで発送すればよろしいでしょうか。ご確認ください。


オーダーが届くまでにかかった日数は12日と大変早く、販売者の方も丁寧に迅速に問い合わせにも対応していただきました。
★★★★★ 5.0/1
montonesconyac
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 12:08:19に投稿されました
以下が、グラン・カナリアからのスニーカーの輸送料金の見積もりです。
2種類の選択があります。

こちらに届いたものと同じケースに入れたPumaのスニーカーの箱
=重量は1kg以上となり、日本へは39'20€かかるでしょう。

薄めの袋で梱包したPumaのスニーカーの箱
=重量は1kg未満となり、日本への費用は23'44€です。

輸送手段をご連絡ください。

注文してから12日しかかからず、とても早く届きました。売り主は信頼でき、私からの相談にも早急に返答してくれました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。