Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ご担当者様 本日休暇から戻り、ウルムの中央関税局からの郵便を受け取りました。 送っていただいたループは、領収書がなかったために関税局に足止めされて...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 maine さん hecchio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

susan1984による依頼 2014/08/18 16:26:32 閲覧 2421回
残り時間: 終了

sehr geehrte damen und herren,

heute komme ich aus dem urlaub und bekomme post vom hauptpostzollamt in ulm.
das paket mit dem loop gerät liegt dort, weil außen keine rechnung ersichtlich angebracht war.
nun habe ich auch von ihnen keine rechnung per mail erhalten, die ich aber benötige, um das paket in empfang zu nehmen.
außerdem soll dort sogar lagergebühr und zollabfertigungskosten zahlen.

ich bitte sie um sofortige klärung dieser missstände.

eine rechnung per mail, sobald als möglich, damit ich das paket abholen kann, wäre das absolute minimum!

gruß

hans georg hinderberger

maine
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/18 16:41:59に投稿されました
ご担当者様

本日休暇から戻り、ウルムの中央関税局からの郵便を受け取りました。
送っていただいたループは、領収書がなかったために関税局に足止めされています。
関税局での保管は料金がかかるため、一刻もはやく受け取りたいのですが、そのためにはメールで送っていただくはずの領収書が必要です。

なぜこのような問題が起きてしまったのでしょうか。

少なくとも、荷物を受け取れるように領収書をメールにて可能な限りはやく送っていただいてもよろしいでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。

ハンス ゲオルク ヒンダーベアガー
hecchio
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/18 17:11:46に投稿されました
拝啓

本日休暇から戻り、ウルムにある中央税関から手紙を受け取りました。
外側の見えるところに荷物の価格のわかる領収書がついていなかったため、ループマシンの入った荷物はそこで保管されているとのことでした。
その荷物を受け取るのには領収書が必要なのですが、あなたからはメールでも受け取っていません。
さらに加えて保管料と通関手数料も支払わなければならないそうです。

この困った状況の早急な解決をお願いします。

最小の手数料で荷物を受け取れるように領収書をメールで至急送ってください。

敬具

ハンス・ゲオルグ・ヒンダーベルガ―

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。