Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 40年以上前の砥石。産出地は日本の群馬県かんら郡で、現在はもう採掘されていない 色は白に近く、堅さは中硬程度 サイズ:約2.2㎝×4.8㎝×14.5㎝ 重...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hothecuongによる依頼 2014/08/18 14:32:24 閲覧 1015回
残り時間: 終了

40年以上前の砥石。産出地は日本の群馬県かんら郡で、現在はもう採掘されていない
色は白に近く、堅さは中硬程度
サイズ:約2.2㎝×4.8㎝×14.5㎝
重さ約2.5kg

1990年代後半に限定生産された希少なジッポ
専用のトランプ、木製ケースが付属
未使用品だが長期間保管による多少の傷みは有

動作を確認できる環境がない為、動作するかどうかは不明
理解の上入札をして下さい

60~70年前の古いノミ
1本は刃先に欠け有
柄は一部破損

あなたの国への国際郵便は、国の問題で遅延が発生している
商品到着は遅れる

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 14:51:09に投稿されました
It is a sharpening stone mined about 40 years ago. It is originated from Kanra-gun, Gunma Prefecture and it is not mined any longer.
The color is almost white and the hardness is almost medium.
Size: approx., 4.8 cm (W) x 14.5 cm (L) x 2.2 cm (H)

It is a rare Zippo lighter produced in the late 1990s with limited quantity.
It is provided with dedicated trump cards and wooden case.
It is unused, but there is slight damage due to long time storage.

Since there is no environment to confirm the operation, the operability is unknown.
Please join the bid after enough understanding on the unknown operability.

Old chisels manufactured about 60 to 70 years ago.
One of them has chipped blade.
Handle is partly damaged.

The shipping to your country using international postal service has delay after arrived to your country, so the delivery will be delayed.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 14:50:50に投稿されました
Grinding stone of more than 40 years ago. Production areas in Kanra-Gun, Gunma Prefecture, Japan, it is not mined anymore.
Color is close to white, firmness is about medium-hard
Size: about 2.2㎝ × 4.8㎝ x 14.5㎝
About 2.5kg weight

Rare Zippo, limited edition in the late 1990s
Dedicated trump, wooden case included
Unused item, but some bruises by long-term storage.

Since there is no environment to confirm the operation, it is unknown if it's operative or not.
Please bid with your understanding

Old chisel of 60-70 years ago
One of them chipped on the edge
Some damage on handles

The international mail to your country has been delayed due to the problem of the country
The goods delays to arrive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。