Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 商品到着にお時間がかかってしまい大変申し訳ございません。 お子様がご利用されるとのことであれば必ず納品させていただきます。...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん sliamatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 55分 です。

tmakikoによる依頼 2014/08/13 00:33:50 閲覧 2693回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

商品到着にお時間がかかってしまい大変申し訳ございません。
お子様がご利用されるとのことであれば必ず納品させていただきます。
商品は速達にて再配送いたします。
間違いなく商品をお届けするため、ご登録いただいている発送先ご住所の確認をお願いいたします。

名前:
住所:

配送手配が完了しましたら改めて追跡番号をご連絡いたします。

以上よろしくお願いいたします。

商品の通関手続きが終わりました。

配達業者が商品を配送中です。

下記WEBページで商品の配達状況をご確認ください。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/13 07:00:43に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort.

Es tut uns aufrichtig leid, dass es so lange gedauert hat bis die Ware bei Ihnen angekommen ist.
Da die Ware für Ihr Kind ist, werden wir sie natürlich liefern.
Wir werden die Ware erneut per Eilpost versenden.
Damit die Ware ordnungsgemäß bei Ihnen ankommt, bitten wir Sie die folgende Lieferanschrift zu überprüfen.

Name:
Adresse:

Sobald wir die Ware versendet haben, werden wir Ihnen die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.

Wir bitten um Ihr Verständnis.

Die Ware wurde vom Zoll abgefertigt.

Die Ware wird nun zum Empfänger geliefert.

Bitte überprüfen Sie den Versandstatus auf der folgenden Website.
tmakikoさんはこの翻訳を気に入りました
tmakiko
tmakiko- 10年以上前
いつも翻訳していただきありがとうございます。とても助かっております。
suschen27
suschen27- 10年以上前
コメントをありがとうございます。今後もどうぞよろしくお願いいたします。
sliamatem
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/13 22:28:58に投稿されました
VIelen Dank für Ihre Antwortung,

Es tut uns sehr leid, dass die Lieferung so lange dauert.
Nun wir wissen, dass Ihr Kind die Ware benutzen wird, bemühen wir uns entschieden, die Ware zu liefern.
Wir verschiken die Ware als Eilsendung.
Um die Lieferung versichern, bestätigen Sie bitte die Adresse, zu der diese Ware zu verschicken ist.

Name :
Adresse:

Sobald wir bereiten die Lieferung vor, dann melden wir Ihnen die Nummer, mit der Sie die Situation der Lieferung sehen können.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Mitarbeit.

Wir haben den Zollvorgang abgeschlossen.

Momentan liefert der Lieferant die Ware.

Bestätigen Sie bitte die Situation der Lieferung auf der folgenden Website.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。